更新时间:2025-12-07 10:34:00作者:教师设计网
sow thistle的意思是“播荒草”,音标为[səʊ θɪst(ə)l]。
用法和翻译取决于上下文,但通常表示“播下有害的种子”或“播下杂草种子”。
sow thistle的意思是“播撒荆棘”,是一个名词短语,表示一种行为或结果。
用法:通常用作名词的同义词,用于描述某种行为或状态,例如“播撒荆棘的行为”或“播下荆棘的种子”。
双语翻译:
英文:sow thistle
中文:播撒荆棘
常见用法:在句子中描述某种行为或结果,例如“他播撒了荆棘的种子,希望将来能有所收获。”
中文翻译:中文翻译为“播撒荆棘”或“种下荆棘的种子”,表示一种不良行为或结果。
希望以上信息对你有所帮助。
sow thistle的意思:
指播种的种子长成了蓟草,比喻浪费精力或时间做了无益的事。
释义:
sow是动词,表示“播种”。thistle是名词,表示“蓟草”。
用法:
sow sth. into the ground 表示“把某物撒入地里”。
It takes a lot of energy to sow thistles. 表示“浪费精力做无用功需要消耗很多能量”。
双语翻译:
You'll only sow thistles if you don't focus on your studies.(如果你不专注于学习,只会浪费精力做无用功。)
Sowing thistles in your life is like pouring water on the ground.(在生命中浪费精力就像把水倒在地上,毫无用处。)
常见短语:
1. Sow wild oats:放纵自己,做无益的事。
2. Sow one's wild oats:年轻时做无益的事,为以后打下基础。
3. Sow one's wild oats in the hayloft:年轻时放荡不羁。
4. Sow one's wild oats before one grows up:年轻时尽情享受。
5. Sow wild oats is a man's prerogative:男人应该尽情享受年轻时的放纵。
6. Sow wild oats before marriage:婚前尽情享受。
7. Sow wild oats after divorce:离婚后尽情享受。
8. Sowing wild oats is a way of making up for lost time.(浪费精力做无用功是一种弥补失去的时间的方式。)
9. Sowing wild oats is a way of making up for past mistakes.(浪费精力做无用功是一种弥补过去错误的方式。)
10. Sowing wild oats is a way of learning from your mistakes and moving forward.(浪费精力做无用功是一种从错误中学习并向前迈进的方式。)