更新时间:2026-02-18 21:31:00作者:教师设计网
wire-puller的意思是“拉关系的人,搞派系的人”。
用法:wire-puller通常指在政治活动中,通过拉拢选民或议员以获取或巩固权力的政客。
双语翻译:He is a seasoned wire-puller in politics. 他在政界是一个经验丰富的搞派系的人。
音标:英 [ˈwaɪə(r)-pʊlə(r)] 美 [ˈwaɪər-pʊlər] 。
wire-puller的意思是“拉线的人;搞派系的人;拉选票的人”。
用法:wire-puller通常指在政治中为了达到目的而通过拉拢选民或影响其他政治势力来获取选票的人。
双语翻译:
英文:wire-puller is a person who tries to influence the outcome of an election by lobbying voters or political forces.
中文:拉线的人是指通过游说选民或影响其他政治势力来试图影响选举结果的人。
常见用法:通常在政治语境中使用,表示那些通过拉拢选票来影响政治决策的人。
例句:He is a well-known political wire-puller who always knows how to get the best out of politicians.(他是一位著名的搞派系的人,总是知道如何让政客发挥出最好的一面。)
wire-puller的意思、释义、用法及双语翻译,以及常见短语列举如下:
意思、释义:拉线的人;搞分裂的人;拆台的人;搞分裂或谈判的策略家
用法:a political wire-puller在政治中起到关键作用的人,通常指在政治中运用策略手段影响政府决策的人。
双语翻译:wire-puller n.拆台的人,搞分裂的人;政治投机取巧的人。
常见短语:
1. political wire-puller:政治投机取巧的人;搞分裂或谈判的策略家。
2. pull strings:运用关系或影响力。
3. pull the wires:运用关系或影响力;拆台。
4. pull the wires to get someone elected:运用关系或影响力使某人当选。
5. pull the other one:你骗谁啊。
6. pull one's wires:拆某人的台。
7. pull the wool over one's eyes:欺骗某人。
8. pull sth. over sb's head:把某人的注意力从某事上引开。
9. pull sth. out of thin air:凭空捏造出某事。
10. pull sth. out of the fire:把某物从火中救出来,避免某事的发生。
希望以上信息对您有帮助。