更新时间:2025-07-25 08:59:00作者:教师设计网
hand-to-mouth的意思、释义、用法及双语翻译的音标为:
- 释义:指手忙脚乱,狼狈不堪。
- 读音:英 [ˈhænd tu maʊ] 美 [ˈhænd tu maʊ] 。
- 用法:用作动词 (v.),基本意思是“用手拿着”,也可表示“用手持、抓、握某物”,是及物动词。
- 双语翻译:手忙脚乱,狼狈不堪。
例句:The poor man is always living from hand to mouth. 那个可怜的人总是过着捉襟见肘的生活。
hand-to-mouth的意思是“依赖他人或环境接济,过饥寒无保障的生活”。
用法:hand-to-mouth通常指生活贫困,经常处于饥寒无保障的状态。
双语翻译:
1. To live hand-to-mouth is to be constantly worried about money.
过着朝不保夕的生活会让人总是担心钱的问题。
2. He lives a hand-to-mouth existence, constantly looking for work.
他过着饥寒交迫的生活,不停地找工作。
常见用法:be hand-to-mouth,表示“勉强度日”。
中文翻译:手口相传的意思是指用手或口相传,也可以理解为口头传播或口口相传。
常见用法:口口相传,表示通过口头传达的方式将信息从一个接一个地传播下去。
以上内容仅供参考,建议到英语原版学习资源获取更全面和准确的信息。
hand-to-mouth的意思、释义、用法及双语翻译列举常见短语如下:
意思:
1. 靠吃(或用)现成饭过日子
2. 经常处于匮乏状态
释义:
靠吃现成饭过日子,指生活困难,经常处于匮乏状态。
用法:
hand-to-mouth常指生活贫困,经常处于匮乏状态。
双语翻译:
He leads a hand-to-mouth existence. 他过着饥寒的生活。
常见短语:
1. hand-to-mouth farmer 靠天吃饭的农民
2. hand-to-mouth economy 临时应急的经济方式
3. live from hand to mouth 过着勉强糊口的生活
4. be always on the brink of starvation 处于饥饿的边缘
5. be on the brink of starvation 濒临饿死
6. be on short commons 挨饿;生活困难;缺少东西吃;生活艰苦
7. be at the end of one's tether 筋疲力尽,束手无策;陷入困境;无法再继续下去;无法再维持原状;无法再继续下去;无法再维持原状;濒于破产;濒于饿死;生活困难,穷困潦倒
8. be on the skids 衰落;走下坡路;陷入困境;陷入低潮;陷入困境中;经济不景气;生意萧条
9. be at the end of one's rope 筋疲力尽,无法再忍受;对某人的行为忍无可忍;对某事感到厌倦而失去耐心
10. be on the brink of ruin 濒临破产。
以上就是hand-to-mouth的意思、释义、用法及双语翻译和常见短语的全部内容。