体裁形式对等在赋文英译中的重要性和独特性
译文1 :We are nothing but insects who live in this world but one day,
mere specks of grain in the vastness of the ocean.
译文2 :and lead our beings like mites between heaven and earth,
tiny as a grain of millet in the blue deep.
此句描绘了苏轼感叹人的生命、自由和利益在浩瀚天地之中的微不足道,转瞬即逝。二者都较为准确地译出了原文的意义与思想。在孙译本中,两句均为10个词且音节数(syllable)分别为11和12,更加接近。故译文2的句式更显对仗工整,更符合赋的文体特点。译者用deep代替sea 、ocean等词来释译“沧海”,符合英语诗歌中用deep表示“海”的意象的传统和习惯,更能引起西方人审美情怀与趋向上的共鸣。
四、赋的价值与意义
从文学角度上来说,赋作为中国文学史上的一种重要独特的文体形式本身就应当予以重视。同时,赋给后世文学提供了发展的摇篮,孕育了如骈文等新型文体及文学精神。赋的演变和发展,也从一个侧面揭示了中国古代文体流变的内在规律[7],则在其翻译传播的过程中就不应当受到对其文体形式上的扭曲和误导。
从文化观念角度上来说,赋特有的排偶齐整的文体特点体现了中国古代阴阳和谐的理论,即“一阴一阳之为道”的中国人的传统心理,也是中华民族推崇平衡与和谐的审美心理趋向,这与西方哲学中的二元对立及二元范畴的观点有异曲同工之妙。
从社会和历史角度上来说,赋的内容包罗万象,它不仅反映了当时社会的实际发展情况,也推动了整个历史的进程。在政治方面,《汉书·扬雄传》中“三世不徙官”、“家产不过十金,乏无儋石之储”揭露了儋石社会的黑暗和统治阶级的腐朽,抒发了劳动人民的愤慨。在社会生活方面,李尤《平乐观赋》中“方曲既设,秘戏连叙。逍遥俯仰,节以鞀鼓。戏车高橦,驰骋百马。”则描绘了汉代百戏演出的情况。在自然科学方面,《坠行训》描绘了地上东西南北中的地理风貌和风土人情,以及“海外三十六国”的情形。
五、结语
俄国形式主义学者罗曼·雅各布森(Roman Osipovich Jakobson)认为,“文学性”的要素不在作品内容之中,而在语言形式的结构关系之中,构成文学性的主要语言结构就是特殊的音律结构和对等结构,这两大结构使读者(听者)忽略语义内容转而注意到语言本身的美。这便是文学作品区别于一切非文学作品的地方,也就是使作品成为文学作品的东西[9]。此观点正符合赋文英译的特点。当然,本文所说的赋文英译重的文体对等和“形美”并不是机械地逐字照搬原赋的体裁形式或者将“对等”片面地理解为数字意义上的绝对等同,而是指在尽量保持赋的体裁形式特点的基础之上,结合“意美”、“音美”、“形美”等众多翻译理论的优势与合理性,高度重视形式在赋文英译中的独特性和重要性,旨在得到在音、形、意三方面尽可能平衡与和谐的赋文译本。
参考文献:
[1] 许渊冲.翻译的艺术论文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[2] 刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3] 李栋明.从一首古诗的翻译看功能翻译理论[J].辽宁行政学院学报,2007,(8).
[4] 曹道衡.汉魏六朝辞赋[M].上海:上海古籍出版社,1989.
[5] 陈世骧.Essay on Literature,Written by the Third Century Chinese Poet Lu Chi(陆机—《文赋》)[J]. Portland (Maine):The Anthoenesen Press,1953.
[6] Katharina Reiss.国外翻译研究丛书之二十五:翻译批评(潜力与制约)[M].上海:上海外语教育出版社,2004:4.
[7] 袁济喜.中国古代文体丛书——赋[M].北京:人民文学出版社,1994.
[8] 郭建勋,邵海燕.赋与骈文[J].北方丛论,2006,(4).
[9] 朱立元.20世纪西方美学经典文本:第1卷[M].上海:复旦大学出版社,2001.
[10] 踪凡.汉赋研究史论[M].北京:北京大学出版社,2007.
[11] 周勋初,等.辞赋文学论集[M].南京:江苏教育出版社,1999.
①杨宪益译本的例句均取自王恩保、王约西《古文百篇英译》。
②孙大雨译本的例句均取自王金定等《古诗文英译集》(An Anthology of Ancient Chinese Poetry and Prose )。
mere specks of grain in the vastness of the ocean.
译文2 :and lead our beings like mites between heaven and earth,
tiny as a grain of millet in the blue deep.
此句描绘了苏轼感叹人的生命、自由和利益在浩瀚天地之中的微不足道,转瞬即逝。二者都较为准确地译出了原文的意义与思想。在孙译本中,两句均为10个词且音节数(syllable)分别为11和12,更加接近。故译文2的句式更显对仗工整,更符合赋的文体特点。译者用deep代替sea 、ocean等词来释译“沧海”,符合英语诗歌中用deep表示“海”的意象的传统和习惯,更能引起西方人审美情怀与趋向上的共鸣。
四、赋的价值与意义
从文学角度上来说,赋作为中国文学史上的一种重要独特的文体形式本身就应当予以重视。同时,赋给后世文学提供了发展的摇篮,孕育了如骈文等新型文体及文学精神。赋的演变和发展,也从一个侧面揭示了中国古代文体流变的内在规律[7],则在其翻译传播的过程中就不应当受到对其文体形式上的扭曲和误导。
从文化观念角度上来说,赋特有的排偶齐整的文体特点体现了中国古代阴阳和谐的理论,即“一阴一阳之为道”的中国人的传统心理,也是中华民族推崇平衡与和谐的审美心理趋向,这与西方哲学中的二元对立及二元范畴的观点有异曲同工之妙。
从社会和历史角度上来说,赋的内容包罗万象,它不仅反映了当时社会的实际发展情况,也推动了整个历史的进程。在政治方面,《汉书·扬雄传》中“三世不徙官”、“家产不过十金,乏无儋石之储”揭露了儋石社会的黑暗和统治阶级的腐朽,抒发了劳动人民的愤慨。在社会生活方面,李尤《平乐观赋》中“方曲既设,秘戏连叙。逍遥俯仰,节以鞀鼓。戏车高橦,驰骋百马。”则描绘了汉代百戏演出的情况。在自然科学方面,《坠行训》描绘了地上东西南北中的地理风貌和风土人情,以及“海外三十六国”的情形。
五、结语
俄国形式主义学者罗曼·雅各布森(Roman Osipovich Jakobson)认为,“文学性”的要素不在作品内容之中,而在语言形式的结构关系之中,构成文学性的主要语言结构就是特殊的音律结构和对等结构,这两大结构使读者(听者)忽略语义内容转而注意到语言本身的美。这便是文学作品区别于一切非文学作品的地方,也就是使作品成为文学作品的东西[9]。此观点正符合赋文英译的特点。当然,本文所说的赋文英译重的文体对等和“形美”并不是机械地逐字照搬原赋的体裁形式或者将“对等”片面地理解为数字意义上的绝对等同,而是指在尽量保持赋的体裁形式特点的基础之上,结合“意美”、“音美”、“形美”等众多翻译理论的优势与合理性,高度重视形式在赋文英译中的独特性和重要性,旨在得到在音、形、意三方面尽可能平衡与和谐的赋文译本。
参考文献:
[1] 许渊冲.翻译的艺术论文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[2] 刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3] 李栋明.从一首古诗的翻译看功能翻译理论[J].辽宁行政学院学报,2007,(8).
[4] 曹道衡.汉魏六朝辞赋[M].上海:上海古籍出版社,1989.
[5] 陈世骧.Essay on Literature,Written by the Third Century Chinese Poet Lu Chi(陆机—《文赋》)[J]. Portland (Maine):The Anthoenesen Press,1953.
[6] Katharina Reiss.国外翻译研究丛书之二十五:翻译批评(潜力与制约)[M].上海:上海外语教育出版社,2004:4.
[7] 袁济喜.中国古代文体丛书——赋[M].北京:人民文学出版社,1994.
[8] 郭建勋,邵海燕.赋与骈文[J].北方丛论,2006,(4).
[9] 朱立元.20世纪西方美学经典文本:第1卷[M].上海:复旦大学出版社,2001.
[10] 踪凡.汉赋研究史论[M].北京:北京大学出版社,2007.
[11] 周勋初,等.辞赋文学论集[M].南京:江苏教育出版社,1999.
①杨宪益译本的例句均取自王恩保、王约西《古文百篇英译》。
②孙大雨译本的例句均取自王金定等《古诗文英译集》(An Anthology of Ancient Chinese Poetry and Prose )。
Tags:
作者:教育文稿网评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!
评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分)
查看完整评论





