更新时间:2025-09-06 09:42:00作者:教师设计网
nolo contendere,意为“不抗辩;弃权;不争辩;无异议”。其音标为[ˌnɑːləʊ kənˈtenɪndɪə(r)]。
nolo contendere,直译的意思是“不争辩”,在法律上是指被告不否认控罪成立,但基于种种原因(如证据不足、时间不足、罪行过重等)而同意接受法律制裁,在民事诉讼中可以理解为“我放弃辩护,接受判决”。
中文翻译:
释义:不争辩、认罚不辩。
常见用法:在法律上表示被告同意接受法律制裁,在民事诉讼中可以表示接受判决。
用法示例:
1. If you are accused of a crime and plead nolo contendere, you will be sentenced to a term of imprisonment. (如果你被控犯罪并作出不争辩的答辩,你将会被判刑入狱。)
2. In a lawsuit, if both parties agree to a settlement, they may use the term nolo contendere to indicate that they have accepted the terms of the agreement. (在民事诉讼中,如果双方当事人同意达成和解,他们可能会使用“不争辩”这一术语来表示他们已经接受了协议条款。)
注意:nolo contendere并非一个正式的法律术语,其法律效力取决于具体的法律环境和应用场景。在某些情况下,它可能被视为承认控罪,而在其他情况下则不被视为承认控罪。因此,在法律事务中,最好咨询专业律师以获取准确的法律建议。
nolo contendere,意思是“不争辩,无异议,不抗争”,在法律上是一种承认自己有错但又希望法庭从轻判处的态度。
短语列举:
1. nolo contendere plea of
2. legal nolo contendere
3. Italian nolo contendere
4. nolo contendere with the FDA
5. nolo contendere to a charge
6. nolo contendere judgment
7. nolo contendere plea of no contest
8. nolo contendere to a complaint
9. nolo contendere to a law
10. nolo contendere to a charge of crime
以上短语中的nolo contendere都是作为名词或动词使用。在法律上,它通常表示被告对控罪事实无异议,但希望法庭从轻或不予起诉。在英语翻译中,需要根据语境和目的进行适当调整。