谈我国的汉字简化问题

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:本站整理  发布时间:2009-11-13 20:46:44
    假借字问题。用一个笔画简的字替代音同或音近的笔画较繁的字,实际上不仅是替代,而且是兼并。同音代替在汉字发展的历史上就是汉字简化的重要方式。这种办法不仅简化了笔画,而且又减少了字数,这是最为符合汉字简化的目标的,所以它也最受原推行汉字简化的主管部门重视,列为汉字简化的第一种方法,首选的办法。但在文字运用中,这种办法出现的问题较为突出。由于是同音代替,有的还不完全同音,这就给选用的字增加了义,有的还增加了音,就有引起混淆的可能。比如“干”字,近年常见“干细胞”一词,其中的“干”有人读阴平,有人读去声,如不了解术语含义,就难以确定;翻译地名“塔什干”中的“干”,中央电视台的播音员不止一个人读成去声。再比如,我见到有位经理的名片,全用繁体字,上面的地址“海淀区芙蓉里”中的“淀”印作“澱”,“里”印作“裡”;还有的把“家”字无限制地转换繁体为“傢”字;我买到一本开本很小印装精致《论语》,用繁体字排版,里面当作说话义的“云”,没有例外地全都上面加个“雨”字头印作“雲”;近年出现的“二恶英”一词,因为“恶”是多音字,常用音义是负面的,所以专家们坚持用带“口”旁的“噁”字,简化字表却是把这个字作为“恶”的繁体废除的。这些问题大都是用同音代替或假借法进行简化而字表又没有注释明白造成的。
    由于汉字简化已经推行了四十多年,同音代替又是所使用的重要方法,它所确定的简化字基本上稳定下来。我们不可能再去改变很多已经形成的这种由假借关系而形成的简化字,只能到底对个别的同音代替容易产生混淆的繁简关系进行适当调整(如“后(後)、发(髮)、谷(穀)、当(噹)、蒙(濛懞矇)”等),对那些原本通用范围受限制的假借加以说明,以防转换时产生错误(如“干( 乾亁幹 )、斗( 鬥 )、淀( 澱 )、范( 範 )、里( 裡裏 )”等)。

参考文献:
周恩来:《当前文字改革的任务》,《人民日报》1958年1月13日。
吴玉章:《关于汉字简化问题》,《中国语文》1955年4期。
李  荣:《汉字演变的几个趋势》,《中国语文》1980年1期。
王  显:《略谈汉字的简化方法和简化历史》,《中国语文》1955年4期。
高更生等:《汉字知识》,山东教育出版社1982年3月。
裘锡圭:《文字学概要》,商务印书馆1988年8月。
何九盈:《汉字文化学》,辽宁人民出版社2000年1月。
张书岩:《〈研制规范汉字表〉的设想》,《语言文字应用》2002年2期。
王凤阳:《汉字的演进与规范》,《语文建设》1992年4期。
傅永和:《谈规范汉字》,《语文建设》1991年10期。
王  宁:《再论汉字简化的优化原则》,《语文建设》1992年2期。
费锦昌:《海峡两岸现行汉字字形的比较分析》,《语言文字应用研究论文集》

上一页  [1] [2] [3] 

Tags:

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此新频道好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此新频道差,就请您
      0%(0)

新频道评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论