大学英语词汇教学的文化导入

减小字体 增大字体 作者:教育文稿网  来源:教育文稿网  发布时间:2008-11-03 17:07:56
  3、概念意义相同,在一种语言中有丰富内涵意义,在另一种语言中却没有的词汇
  在数字中,13在西方语言中普遍认为是不吉祥的数字,以为这个数字与犹大出卖耶稣,耶稣受难相联系。人们通常避开13这个数字,在旅行时有其避开13号星期五。订婚结婚也避开13号。有的写字楼,酒店不设13层,避开13号作为房间号码。由于受西方文化的影响,在日本《铁臂阿童木》中,世纪末日定在13日13点3分3秒。而在中国文化中,由于8和“发”在粤语里谐音,因此不少香港人认为8是一个吉祥的数字。经1980年代以后影视媒体的渲染,加上在普通话和绝大多数汉语方言里都有这种谐音,因此,现在在广东地区以外的许多华人也有相似的联想。8表示“发”。 对于英语国家人来说,eight只是一个数字而已,并没有特殊的内涵。 
   “松”在中国文化中象征“长寿”与“骨气”, 而pine 则不含此义。英美人只知道pine是一种常青树 ,可提供优质木材。在英美有一种树的象征意义与汉语“松树”的象征意义相同, 那就是森林之王橡树(oak)。
  4、各自文化中特有的词汇,即文化中的词汇缺项
  汉民族两千年的封建文化使称谓关系复杂化 , 汉语中表亲关系泾渭分明 , 既要说出性别, 区分大小, 还要说出分属父子、母子, 因而有“表哥、表妹、表弟、堂兄、堂姐之分”, 而英语却笼而统之, 一律称为“cousin”。至于汉语中的“干爹、干妈、结拜兄妹”等称渭在英语中根本没有对应的词。汉文化是讲究礼节的文化 , 大量使用敬辞和谦语是汉文化的一大特点。如汉语中的“高见、大作及愚见、拙作、鄙人”等在英语中很难找到等同的表达方式。同样 , 英语中有些词汇在汉语中也找不到完全对应的词汇。比如: cowboy, hippie这两个词是美国文化特有的产物, 与美国早期开发西部地区有关。关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。在美国人心目中的文化形象是: 无拘无束、独来独往、我行我素的浪漫性格。在汉语中把cowboy译为“牧童”或“牛仔”, 反映不出这种意义。汉语中把hippie按译音为“希比士”或“嬉皮士”反映不出六七十年代那些行为古怪的美国青年的特点。他们并不是嬉皮笑脸的人, 当中不少人对待社会问题还很严肃, 只是生活与众不同, 要反映其真正意义只能加解释说明了。  以上例子说明 , 由于受文化背景制约 , 表达某些事物或概念的词汇在一种文化中有在另一种文化中没有。 
   三、词汇文化内涵的教学途径
  从上面的分析 ,我们看到了词汇所负载着十分丰富的文化内涵 ,而且这在词典里一般是查不到的,没有大量的阅读和学习很难掌握它们的确切含义。所以 ,在英语教学中, 英语教师可以词汇教学为切入点, 既讲语言又讲文化。在具体的教学实践中, 我们可以通过以下方法去向学生传授文化知识, 培养他们的文化意识。
  1、注解法
  即教材编写者将教学材料中容易引起学生理解上困难的词语或表达法在课文后用专门篇幅加以注解。
  2、融合法
  融合法指的是将文化内容与语言材料结合在一起的教学方法。如语言材料本身就是介绍目标语文化习俗、词语典故、历史事实等。
  3、实践法
  实践法是指学生通过具体的语言实践 ,如听、说、读等学习和了解目标语社团的文化知识。包括观察、看录像和电影、举办专题讲座等。
  4、比较法
  “有比较才能有鉴别”,只有通过对比才能发现学生母语和目标语语言结构与文化之间的异同 ,从而获得一种跨文化交际的文化敏感性。
  总之 ,不管采用什么方法 ,英语教师应该意识到文化与语言并存。教师既要加强学生的英语文化意识 ,同时又要扩大他们的汉语文化视野 ,从而真正地提高学生的英语交际能力乃至应用语言的综合能力。


参考书目:
【!】贾玉新. 跨文化交际学. 上海: 上海外语教育出版社, 1997
【2】胡文仲. 跨越文化的屏障. 北京: 外语教学与研究出版社, 2004
【3】马菡. 试论大学公共英语教学中的文化导入问题. 成都中医药大学学报 (教育科学版), 2007(12)
【4】杨映春. 英汉文化差异对词汇理解的影响. 中山大学学报论丛. 2005(25) 
【5】张红玲. 跨文化外语教学. 上海: 上海外语教育出版社, 2007
 

上一页  [1] [2] 

Tags:

作者:教育文稿网
  • 好的评价 如果您觉得此新频道好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此新频道差,就请您
      0%(0)

新频道评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论