浅析公示语英译中的语用失误

减小字体 增大字体 作者:教育文稿网  来源:教育文稿网  发布时间:2009-03-12 07:30:03
  (3)由语气生硬违反礼貌原则引起的语用失误
  例11. 请勿吸烟Don’t Smoke!
  例12. 请勿乱丢杂物Don’t Throw Rubbish Away!
  汉语公示语中,有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。这种表达法的特点是凝练简洁、醒目易懂。从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信息,我们也不觉得有什么不妥。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家(强调消极面子)的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。正因为如此,我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量应用。所以例11和例12正确译法应为“No Smoking”和“No Littering”。
  
  三、结语
  
  语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。
  
  [参考文献]
  
  [1] 吴伟雄.中文标语英译浅谈[J]. 中国翻译,1998,(1):35-38.
  [2] 何自然. 语用学概论[M]. 长沙:湖南教育出版社,1988:203.
  [3] Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure [J]. Applied linguistics, 1983,(4):91-112.
  [4] 何自然.语用学与英语学习[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997:168.
  [5] 张新红.社会用语英译中的语用失误调查与分析[J]. 外语教学,2000,(3): 14-20

上一页  [1] [2] 

Tags:

作者:教育文稿网
  • 好的评价 如果您觉得此新频道好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此新频道差,就请您
      0%(0)

新频道评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论