语用顺应:成功翻译的关键
另外,反译也是解决问题的有效方法。
例(8)He acted immediately.他没犹豫。(Posi-tive versus negative)
例(9)Mattie’s hand was underneath,and Etankept his clasped on it a moment longer than was neces-sary.马蒂手在下,伊顿把它握住,没有立刻就放。(吕淑湘译)(Positive veISUS negative)
例(10)1 wilI never live under the same roof withhim.我决不和他住一幢楼。(Part versus whole)
例(11)You wanted blood,you get it.你不要太平,你办到了。(Concrete versus abstract)
前面之所以说例(1)至例(5)是成功到等值翻译的例子,从语用顺应论的角度来分析,他们也是很好地顺应了两种文化语境。例(1)把“中国的解放前”顺应成了“before 1949”,既照顾了不太了解中国历史的人又顺应物理世界语境;例(2)从音韵方面考虑也是一种成功顺应物理世界语境的一个不错的例子;例(3)把“阿弥陀佛”翻译成了“Holy name!”成功地顺应了心理世界语境,因为宗教信仰是一种心理存在;例(4)把“lioness”翻译成“母老虎”;例(5)把“a game of cricket”翻译成了“吃饭睡觉”,正是对于社交世界语境的良好顺应。这又似乎让人感觉到语境最为重要,其实不是这么简单,笔者坚持认为顺应最重要,因为语境是一种客观存在,可以说与译者的成功翻译之间的关系并不是那么直接,而译者有能力察觉到这种存在并能够进行恰当地顺应则更为关键。例(6)、例(7)通过模糊策略的应用分别对于社交世界语境和进行了恰当的顺应;例(8)、例(9)、例(10)、例(11)是通过反译策略的应用分别顺应了物理世界语境、社交世界语境、社交世界语境和心理世界语境。
四、结语
翻译是一种交际活动,更是一种跨文化的交际活动。之所以会出现文章开头的那些令人啼笑皆非、甚至扭曲中国文化的乱译,正是因为忽视了这一活动的跨文化性。在具体的翻译实践中,译者必须做到从语言顺应性的特点出发,根据实际的语言使用语境在两种文化之间,对原文语言使用者与译文语言使用者所反映的心理世界、社交世界和物理世界之间的差异做出恰当的顺应。而成熟的、可反复多次使用的操作流程和可选策略或经验总结无疑是通向这一境界的捷径。
例(8)He acted immediately.他没犹豫。(Posi-tive versus negative)
例(9)Mattie’s hand was underneath,and Etankept his clasped on it a moment longer than was neces-sary.马蒂手在下,伊顿把它握住,没有立刻就放。(吕淑湘译)(Positive veISUS negative)
例(10)1 wilI never live under the same roof withhim.我决不和他住一幢楼。(Part versus whole)
例(11)You wanted blood,you get it.你不要太平,你办到了。(Concrete versus abstract)
前面之所以说例(1)至例(5)是成功到等值翻译的例子,从语用顺应论的角度来分析,他们也是很好地顺应了两种文化语境。例(1)把“中国的解放前”顺应成了“before 1949”,既照顾了不太了解中国历史的人又顺应物理世界语境;例(2)从音韵方面考虑也是一种成功顺应物理世界语境的一个不错的例子;例(3)把“阿弥陀佛”翻译成了“Holy name!”成功地顺应了心理世界语境,因为宗教信仰是一种心理存在;例(4)把“lioness”翻译成“母老虎”;例(5)把“a game of cricket”翻译成了“吃饭睡觉”,正是对于社交世界语境的良好顺应。这又似乎让人感觉到语境最为重要,其实不是这么简单,笔者坚持认为顺应最重要,因为语境是一种客观存在,可以说与译者的成功翻译之间的关系并不是那么直接,而译者有能力察觉到这种存在并能够进行恰当地顺应则更为关键。例(6)、例(7)通过模糊策略的应用分别对于社交世界语境和进行了恰当的顺应;例(8)、例(9)、例(10)、例(11)是通过反译策略的应用分别顺应了物理世界语境、社交世界语境、社交世界语境和心理世界语境。
四、结语
翻译是一种交际活动,更是一种跨文化的交际活动。之所以会出现文章开头的那些令人啼笑皆非、甚至扭曲中国文化的乱译,正是因为忽视了这一活动的跨文化性。在具体的翻译实践中,译者必须做到从语言顺应性的特点出发,根据实际的语言使用语境在两种文化之间,对原文语言使用者与译文语言使用者所反映的心理世界、社交世界和物理世界之间的差异做出恰当的顺应。而成熟的、可反复多次使用的操作流程和可选策略或经验总结无疑是通向这一境界的捷径。
Tags:
作者:教育文稿网评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!
评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分)
查看完整评论





