高三语文复习讲座12、语言表达·压缩语段

减小字体 增大字体 作者:教育文稿网  来源:教育文稿网  发布时间:2009-03-29 17:39:02

 

 

3.用一句话作标题,表述下面这段文字的主要内容,不得超过15个字。

    英语和汉语对“绿色”有不同的感情色彩。在英语里,绿色除了代表“没经验”之外,还有一个重要的象征意义——忌妒。植物的绿色是健康、向上的标志,这对别的颜色是一种挑衅,所以西方人用“眼睛发绿”比喻“忌妒”。而在汉语里,往往用眼睛气得发红描写人忌妒时的样子,而“红眼病”的症状正好与此相似,是对忌妒的生动描述。

    所以“眼红”不应译成red-eyed,而应译成green-eyed。当然,“眼红‘还可以译成envy jealous(忌妒)等等。同样,害红眼病”可译成green with envy (直译:忌妒得眼睛发绿),千万不能将它直译为have a ophthalmia (红眼病,医学术语),医学上、生理上的“红眼”病还可以译为pinkeye,多了一个“粉”字。

上一页  [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24]  下一页

Tags:高考语文

作者:教育文稿网
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论