小议主述位结构与翻译线性研究
汉语往往通过倒装来加强语气,于是才有了在平行结构中www.falunwen.com略主位的现象。
所以,一旦第一句中出现了主位,后面就不一定要重复。比如,两人的通信只是写信人与收信人间的书面话语,在这类文本中,www.falunwen.com略现象自然会常常出现。如果一再重复主位,反而会令人感到累赘。然而,并非所有平行结构的话语都要www.falunwen.com略主位。例如,当需要用平行结构来达到特殊效果时,主位就不应www.falunwen.com略:
Revolution is bloody, revolution is hostile, revolution knows no compromise, revolution overturns and destroys everything that gets in its way.
这段话可以译为:
革命要流血,革命势不两立,革命不容妥协,革命摧枯拉朽,清除一切障碍。
这个例子告诉我们,由于交际目的和话语功能的差异,话语结构也可能不同。有时,一个句子也有时可能会由述位扩展开来,在这种情况下,第一句话的述位就成为下一句的主位。例如:
An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately and over waterfalls. Gradually, the river grows wider, the banks receded, the water flow quietly and in the end, without any visible break, they become merged in the sea and painlessly lose their individual being.
(Bertrand Russell, How to Grow Old)
第一句用了隐喻的修辞方法,句子重心自然就落到述位——river上,后面各句也由此而来。所以在翻译时必须注意中心的改变:
人生好比一条河,开始是峡谷细流,接着是激流涌进,冲过巨石,飞下悬崖。后来河面渐宽,两岸后撤,河水平缓,最后汇入大海,与海水浑然一体,毫无痛苦地结束其个体的存在。
述位变为主位这样的话语结构可以演变成一种连续性结构。对汉语和英语进行比较研究,就会发现这种结构在汉语中尤为常见,例如:
按那石书上云:当日地陷东南,这个东南有个姑苏城,城中阊门,最是红尘一二等富贵风流之地。这阊门外有个十里街,街内有个仁清巷,巷内有个古庙,因地方狭窄,人皆唤作“葫芦庙”。庙旁住着一家乡宦,姓甄名费,字士隐;嫡妻封氏,性情贤淑,深明礼义;家中虽不甚富贵,然本地也推他为望族了。
(《红楼梦》第一回)
事实上,汉语中这种连续的话语结构表明,前一句的述位是新信息的载体,并在下一句中成为主位和已知信息的载体。这样,随着这种现象的延续,时间、特点、地点等要素清楚地接连出现,读者就能藉此理解故事。显然,引文后面几句中出现的“城”、“街”、“巷”其实就是“姑苏城”、“十里街”、“仁清巷”的缩略形式。不使用缩略形式时,则以“这东南”、“这阊门”来代替。
3 结语
为了实现原文和译文在最大限度上达到意义和形式上的对等,我们不应该局限于传统分析法,一味追求译文在主谓宾等句子成份上的对等。把主述位理论引入翻译实践,是对汉语主题句翻译的有益尝试。我们可以通过分析句子的主述位结构和信息结构,考虑在原语中句式的使用频率和上下文语境,从而实现原文语句和译文语句在标记性方面的最大对等。
参考文献:
[1] Brown. G, Discourse Analysis. [M]. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press, 2004. [2] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nd ed) [M]. London: Edward Arnold, 1994. [3] 胡壮麟,朱永生等. 系统功能与法概论[M]. 湖南:湖南教育出版社,1989. [4] 胡壮麟. 语言学教程 [M]. 北京:北京大学出版社,2002.
[5] 朱永生. 主位与信息分布 [J]. 外语教学与研究,1990,(4):23-27.





