小议主述位结构与翻译线性研究
小议主述位结构与翻译线性研究
高磊
(中国海洋大学外国语学院 山东 青岛 266071)
摘要:主位(theme)和述位(rheme)是功能句子观(FSP)的两个重要术语,它们是从所含信息方面对语句进行的分析。从信息传递角度看,主位传递的是已知信息(given information),述位传递的是新信息(new information)。在一般情况下,英语句子的主语和主位重叠,即句子的主语就是主位。因而,在翻译研究中,有必要注意翻译过程中的线性研究。
关键词:主位 述位 翻译 话语文
1 引言
语言是线性的,任何人,不论他是妙语连珠的脱口秀主持人还是伟大的作家,都在一定程度上受到语言的线性特点的制约,这种制约使得说话者无法像电视那样充分而直接地表达脑中的意向。但为什么有时脱口秀主持人或作家的表达效果不比电视差,有时甚至超过电视呢?原因可能有很多,但最重要的一点在于,他们驾驭了话语的规则。这样,他们就能自然而恰当地表达自己。语言学家们越来越重视话语在语言学研究领域中的重要性,于是有了话语分析这门学科。 在话语分析研究中,有些语言学家十分注重从功能的角度分析句子。他们认为一个句子包含一个话语的起点和目的。起点对于说话者与听者来说是平等的,是他们的集合点,这就是主位,它往往是是句子的第一个成份,是信息的起点、话语的主题。而要传达的信息正是话语的目的,这就是述位,它是话语的核心内容,对主谓加以论述说明(Halliday, 1994:37)。人们相信,从主位到述位的运动揭示了人类思维的运动轨迹。语言中的句法结构可能多种多样,但思维的顺序基本都是一样的。因此,语言学家们创立了“功能句法观”(Functional Sentence Perspective, FSP)来描述信息在句子中的分布。FSP研究的重点在于话语中已知信息和新信息分布的效果。已知信息是指对读者或听者不再陌生的信息,新信息是要传达给读者或听者的信息。可以看出,主谓间的分别并不总是等同于主位和述位的差异。 例如:
(a) Tom lies on the turf. (b) On the turf lies Tom.
主语 谓语 谓语 主语 主位 述位 主位 述位 Tom在以上两句中都是主语,但在(a)句中是主位,在(b)句中是述位。 不同学派的语言学家分析话语的角度也各不相同。结构主义者从语法、音系和语义学层面分析话语;功能主义者则强调话语的交际功能,着重研究主位、语境及说话者行为;译者则采取更为全面综合的办法。 无论从何种角度进行研究,话语分析者们的意图都在于发现句子中主位和述位的分布规律。因为语言的线性特点,一个从句、句子、片段、情节和话语都必须汇集于某个成分并以之为生发点,从而实现语言材料的组织与安排。 2 案例分析
在翻译中,首要任务应是在线性的话语中发现这一特定成分。请看下面的例子: And the ball goes out of play for a goal-kick to Arsenal. Gould, the goalkeeper, places the ball, runs up and boots it well upfield to Smart, the outside-left…. Smart to Hunt. Hunt takes the ball forward quickly, cutting inside toward the Wolver Hampton Goal. The center-half comes across and tries to intercept him, but Hunt slips past and quickly pushes the ball out to Smart again, who’s still making up the left-wing…Wolves’ right-back is with him now. Tackle; but Smart beats him, brings the ball clear, and now he’s looking for the center-forward. He’s still holding on to it. What’s he going to do? He’ll lose it if he’s not careful. No! He swings it across the goalmouth, hard and high---a beautiful center! And Johnson’s right there; the center-forward’s there; and he’s unmarked; and he jumps; he gets his head to it and oh! What a goal! What a beautiful goal! The Wolves’ goalie just didn’t stand a chance with that one. Johnson took it beautifully. Headed it like a bullet into the top left-hand corner of the net…
本段的出发点是ball,它恰好位于句首主位的位置。其后的各句都由此展开,直至说到进球为止。这样安排句子是合理的,因为对于通过广播收听球赛的球迷来说,ball一直都是兴趣的焦点。播音员了解听众的心理,并用简洁的语言告诉球迷ball的所在,每一句话都像是在为球迷解惑。这样,球迷对足球的热情才得到了满足。因此,有必要学习播音员的风格,使类似材料的翻译变得生动有趣。上面的例子已经表明了特定成分的重要性,要识别这一特定成分,就要分析主位和述位在话语中的排列。不同文体和不同交际目的的话语中主位和述位的安排可能各不相同,请看摘自《新概念英语》中的例子: My old friend Harrison, had lived in the Mediterranean for years before he returned to England and had planned to settle down in the country. He had no sooner returned than he bought a fine house and went to live there. Almost immediately he began to complain about the weather, for even though it was still summer, it rained continuously and it was often bitterly cold. 可以看出,这类简单的叙述采用了“平行结构”。这时,第一句话的主位成为起点,其后各句都以之为主位,却从不同角度对主位进行补充说明,从而产生不同的述位。在英语中,形式的一致通常要通过代词的一致来实现;在汉语中,述位则通过重复或www.falunwen.com略的形式得到加强。所以,如果要把这段文字译成汉语,就要www.falunwen.com略主位,以免汉语译文显得“洋化”:
我的老朋友哈利逊侨居地中海多年,最近回到英国。他早就想要告老还乡。一回国,就买下一栋雅致的别墅。可是一住下,就开始抱怨英国的天气。原来当时虽是夏天,却阴雨绵绵,常常寒气逼人。





