“读者反应论”在公示语翻译中的应用
1. 亦步亦趋,不顾及读者文化习惯
外国来华公众识别和关注我国公示语错误类别最多的第一位就是胡译(incomprehensible)。[8]如把“出口”译成: “Export”; 把“请勿靠近” 译成: “No Nearing”;把“有您的参与垃圾不会无家可归”译成: “If you would like to join us, rubbish will never be homeless.” 等等。这种在公示语中最常见的望文生义、逐字翻译错误在广州街头也是俯拾皆是、几乎随处可见。比如最常见的 “小心碰头”就常被译为: “Take Care of Your Head”,这一译文使读者见了颇有些摸不着头脑,为什么要在这里照顾好自己的头呢?应改译为 “Watch Your Head”或 “Mind Your Head”。“售票处”,被译为“Sell Ticket Room”,直接是中英文一一的对号入座。公交车无人售票,要求乘客从前门上车、后门下车,结果在前门喷上英文Up,后门喷上Down,以表示中文的“上车”和“下车”。其实,而up和down 含义为“向上”和“向下、倒置”,是指物体本身放置的状态,同中文的“上”、“下”并不同义,正确地道的对译应是 “ON”、 “OFF”。这些低级错误的翻译让人啼笑皆非,严重影响正在筹办2010年亚运会的广州形象,并与其经济实力和努力塑造的国际大都市地位及不匹配。
外国的公共汽车上也有与国内公交车上类似的老弱病残者专座。他们的说法是:“Please give the seat to the person in need.” 而不是像我们常见的译文,如:“Please offer the seats to the elderly,weak,sick and handicapped.” 可见,在做这些汉译英翻译时,不妨了解一下英语本族人在相同语境下的公示语,以照顾读者的表达习惯,真正发挥这些公示语的作用,树立良好的改革开放的社会形象。 2. 以为当然,不了解读者的文化差异
任何一种语言都是其民族悠久历史文化的积淀,不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中。在翻译公示语时,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,就不可能很好地完成从原语到译人语的转换。
广州市有些公共汽车候车亭告示“老年人优先上车”被译作“Old People Getting on First”,正确的译法应是“Senior Citizens First”。现在许多大楼门前都挂着一个“文明单位”字样的牌匾,英文的翻译就是 “Civilized Unit”,另外,公园里也经常可看见诸如:“爱护城市卫生,做文明旅客”的告示,其英文翻译自然便是:“Keep our city clean, be a civilized tourist.”每次见到这类以为当然,不了解读者的文化差异的译作,心里就不是滋味。在英文中civilized是描述人类社会的基本道德标准,所以civilized一般与barbaric(野蛮的、粗野的)相对。所以,把一个civilized用来描述一个“单位”,虽然是正面描述,但是标准未免太低,只是一个“不野蛮”、“不粗野”的单位,此外,是否还意味着没有挂此牌匾的单位就可能是“野蛮”单位呢?“civilized unit” 和“civilized tourist”都是典型的中式英语,外国没有这样的用法。不仅civilized用词不当,而且用unit翻译“(工作)单位”也没有多少道理。各位不妨搜索一下Google,带引号输入“civilized unit”有752项结果,全部是来自中国的网页。英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言, 而英语的这一特点突出地表现在词义的灵活性上。汉语词义比较严谨, 词的涵义范围比较窄, 比较精确固定, 词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小, 独立性比较大。这也是英汉两种语言的主要差别之一。也就是说, 英语词汇与汉语词汇并非是“一一对应”的关系。英汉互译词义确定之难原因也就在此,正因如此,中英文翻译中存在着大量类似这种貌似神离的语义差异陷阱,陷阱内隐藏着大量的微妙的文化差异,不解不注意。
翻译的目的在于在不同语言、不同文化间架起相互沟通的桥梁,译者必须很好地掌握原语与目的语的语义对比知识,了解语言间的语义差异,才能使译语达到和原语同样的功用。在公示语汉英翻译这种语际交际中,要求译者不仅要熟悉汉英公示语在结构和表达上的异同,而且要熟悉公示语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,这样才能正确了解原文的信息意图,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文的信息意图准确地通过译文传递出来。公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是外语水平,而且包括对外国文化的了解。胡文仲先生说过:“语言是文化的一种表现形式,不了解英美文化要学好英语是不可能的。反过来,越深刻细致地了解所学语言国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活的细节,就越能正确理解和准确使用这一语言”。[9]由此我们可以看出:语言与文化关系密切;语言是文化的载体,文化通过语言得到体现;语言又是文化的一部分,语言包含着深刻的文化内涵。
3. 以我为主,不理会读者感受
何自然教授在谈公示语翻译时举了这样一个例子:“高高兴兴上班去,平平安安回家来”是一个在全国各地流行的标语。如果忽视文化差异,将这个标语译成:“Go to work happily,and come back safely!”,操英语的本族人是得不到这句话的真实信息的。这个标语的意图是祝愿司机小心驾驶,平安上路,平安回家。如果我们想用英语表达其中的祝愿,用一个Good luck!就可以了;如果要具体希望司机小心驾驶,英语的Drive carefully!会更清楚;如果这是出车前的一句警语,我们不妨用英语译成Safety first in driving![10]我们想补充的是,如果逐字翻译,译文就把一句祝语便成了祈使句,读者看见的是来自交通管理部门居高临下的一句行政命令,完全丧失了原文中那份温馨的元素,结果读者得到是一种截然不同的感受, 弄巧成拙。
译语读者的接受心理也应是翻译此类公示语时所要考虑的一个重要因素。汉语的告示语中常含有“禁止”、“不要”的字样,语气较重,言辞严厉。对此中国人可能已习以为常,但翻译时不能只用英文的“No,Do not,Forbidden”几个词语进行对译,而应该采取一些行之有效的翻译策略,尽可能做到等效。禁止类公示语汉译英的反说正译(Negation)不失为一种好的方法。[11]如:“严禁吸烟”译成 “Smoking-free Area”;请不要食用非麦当劳食品和饮料,译成 “Consumption of MacDonald Foods Only.”;“送客止步”译成 “Passengers Only”等等。因此,翻译时应区别不同的情况,按照译语的思维模式和表达习惯,确定恰当的语气。
外国来华公众识别和关注我国公示语错误类别最多的第一位就是胡译(incomprehensible)。[8]如把“出口”译成: “Export”; 把“请勿靠近” 译成: “No Nearing”;把“有您的参与垃圾不会无家可归”译成: “If you would like to join us, rubbish will never be homeless.” 等等。这种在公示语中最常见的望文生义、逐字翻译错误在广州街头也是俯拾皆是、几乎随处可见。比如最常见的 “小心碰头”就常被译为: “Take Care of Your Head”,这一译文使读者见了颇有些摸不着头脑,为什么要在这里照顾好自己的头呢?应改译为 “Watch Your Head”或 “Mind Your Head”。“售票处”,被译为“Sell Ticket Room”,直接是中英文一一的对号入座。公交车无人售票,要求乘客从前门上车、后门下车,结果在前门喷上英文Up,后门喷上Down,以表示中文的“上车”和“下车”。其实,而up和down 含义为“向上”和“向下、倒置”,是指物体本身放置的状态,同中文的“上”、“下”并不同义,正确地道的对译应是 “ON”、 “OFF”。这些低级错误的翻译让人啼笑皆非,严重影响正在筹办2010年亚运会的广州形象,并与其经济实力和努力塑造的国际大都市地位及不匹配。
外国的公共汽车上也有与国内公交车上类似的老弱病残者专座。他们的说法是:“Please give the seat to the person in need.” 而不是像我们常见的译文,如:“Please offer the seats to the elderly,weak,sick and handicapped.” 可见,在做这些汉译英翻译时,不妨了解一下英语本族人在相同语境下的公示语,以照顾读者的表达习惯,真正发挥这些公示语的作用,树立良好的改革开放的社会形象。 2. 以为当然,不了解读者的文化差异
任何一种语言都是其民族悠久历史文化的积淀,不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中。在翻译公示语时,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,就不可能很好地完成从原语到译人语的转换。
广州市有些公共汽车候车亭告示“老年人优先上车”被译作“Old People Getting on First”,正确的译法应是“Senior Citizens First”。现在许多大楼门前都挂着一个“文明单位”字样的牌匾,英文的翻译就是 “Civilized Unit”,另外,公园里也经常可看见诸如:“爱护城市卫生,做文明旅客”的告示,其英文翻译自然便是:“Keep our city clean, be a civilized tourist.”每次见到这类以为当然,不了解读者的文化差异的译作,心里就不是滋味。在英文中civilized是描述人类社会的基本道德标准,所以civilized一般与barbaric(野蛮的、粗野的)相对。所以,把一个civilized用来描述一个“单位”,虽然是正面描述,但是标准未免太低,只是一个“不野蛮”、“不粗野”的单位,此外,是否还意味着没有挂此牌匾的单位就可能是“野蛮”单位呢?“civilized unit” 和“civilized tourist”都是典型的中式英语,外国没有这样的用法。不仅civilized用词不当,而且用unit翻译“(工作)单位”也没有多少道理。各位不妨搜索一下Google,带引号输入“civilized unit”有752项结果,全部是来自中国的网页。英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言, 而英语的这一特点突出地表现在词义的灵活性上。汉语词义比较严谨, 词的涵义范围比较窄, 比较精确固定, 词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小, 独立性比较大。这也是英汉两种语言的主要差别之一。也就是说, 英语词汇与汉语词汇并非是“一一对应”的关系。英汉互译词义确定之难原因也就在此,正因如此,中英文翻译中存在着大量类似这种貌似神离的语义差异陷阱,陷阱内隐藏着大量的微妙的文化差异,不解不注意。
翻译的目的在于在不同语言、不同文化间架起相互沟通的桥梁,译者必须很好地掌握原语与目的语的语义对比知识,了解语言间的语义差异,才能使译语达到和原语同样的功用。在公示语汉英翻译这种语际交际中,要求译者不仅要熟悉汉英公示语在结构和表达上的异同,而且要熟悉公示语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,这样才能正确了解原文的信息意图,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文的信息意图准确地通过译文传递出来。公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是外语水平,而且包括对外国文化的了解。胡文仲先生说过:“语言是文化的一种表现形式,不了解英美文化要学好英语是不可能的。反过来,越深刻细致地了解所学语言国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活的细节,就越能正确理解和准确使用这一语言”。[9]由此我们可以看出:语言与文化关系密切;语言是文化的载体,文化通过语言得到体现;语言又是文化的一部分,语言包含着深刻的文化内涵。
3. 以我为主,不理会读者感受
何自然教授在谈公示语翻译时举了这样一个例子:“高高兴兴上班去,平平安安回家来”是一个在全国各地流行的标语。如果忽视文化差异,将这个标语译成:“Go to work happily,and come back safely!”,操英语的本族人是得不到这句话的真实信息的。这个标语的意图是祝愿司机小心驾驶,平安上路,平安回家。如果我们想用英语表达其中的祝愿,用一个Good luck!就可以了;如果要具体希望司机小心驾驶,英语的Drive carefully!会更清楚;如果这是出车前的一句警语,我们不妨用英语译成Safety first in driving![10]我们想补充的是,如果逐字翻译,译文就把一句祝语便成了祈使句,读者看见的是来自交通管理部门居高临下的一句行政命令,完全丧失了原文中那份温馨的元素,结果读者得到是一种截然不同的感受, 弄巧成拙。
译语读者的接受心理也应是翻译此类公示语时所要考虑的一个重要因素。汉语的告示语中常含有“禁止”、“不要”的字样,语气较重,言辞严厉。对此中国人可能已习以为常,但翻译时不能只用英文的“No,Do not,Forbidden”几个词语进行对译,而应该采取一些行之有效的翻译策略,尽可能做到等效。禁止类公示语汉译英的反说正译(Negation)不失为一种好的方法。[11]如:“严禁吸烟”译成 “Smoking-free Area”;请不要食用非麦当劳食品和饮料,译成 “Consumption of MacDonald Foods Only.”;“送客止步”译成 “Passengers Only”等等。因此,翻译时应区别不同的情况,按照译语的思维模式和表达习惯,确定恰当的语气。
Tags:
作者:教育文稿网评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!
评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分)
查看完整评论





