“读者反应论”在公示语翻译中的应用

减小字体 增大字体 作者:教育文稿网  来源:教育文稿网  发布时间:2009-03-12 17:05:18
  此外,我们在翻译公示语时,为了尊重译文读者的感情和期待,在译文中还可以考虑忽略或者替换某个对译文读者不礼貌的表达方式。如:“请勿践踏草坪”,就不要生硬地译成“Do not tread on the meadow ”,而用目的语国家人们更习惯的表达法“Please keep off the grass”。还有某饭店“宾客止步”的告示被译成了“Guests Stop!”,前来就餐的外国人会感觉很粗暴,其实使用“Staff Only”便一目了然。甚至还有些不雅的公示语,如“严禁随地大小便”、“严禁随地吐痰”等环保标语,从读者反应角度考虑完全可以意译或忽略不译。
  
  四、 结语
  
  公示语翻译目前已成为翻译界关注的新热点。公示语翻译有其自身的特点和规律,但是,不管什么样的特点和规律,都不应违背公示语的应用文体翻译应遵循以读者为中心的翻译原则。目前的公示语翻译研究更多的是从对外宣传的角度考虑,对“信息接受者”或信息“服务对象”,即常住、短留外籍人员缺乏足够的关注。公示语翻译应从“信息接受者”或信息“服务对象”的生理需要、安全需要、尊重的需要、自我实现的需要及他们的语言和思维习惯考虑,满足他们对高质量的信息的需求。接受者的感受决定公示语翻译的传播效果。[12] “以人为本”在公示语使用和翻译方面不是一项“准则”,或是一句口号,而应是实实在在的行动。[13]只有将读者的需要、感受放在第一位,才能改善公示语翻译的现状,才能达到公示语翻译的真正目的。当然为了实现这个目的,还需要译者有扎实的翻译理论功底,因为理论与实践相辅相成的,是翻译事业发展的必要条件,实践需要理论指导并归纳发展成新的理论。译者如果没有丰富的翻译理论知识和实践经验,仅凭肤浅的文字知识对中英文进行表面化的转换就势必造成大量翻译次品甚至垃圾,从而严重影响公示语的交际意图和效果,最终也有损于城市的形象。由此可见,现有的“读者反应”原则对公示语翻译起到重要的指导作用。
  
  参考文献
  [1]Nida,E.A., Taber. C.R. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J Brill,1969.24
  [2]杨司桂. 浅析奈达的“功能对等”理论[J]. 河北电视大学学报,2007,12(1):68
  [3][13]吕和发. 公示语的功能特点与汉英翻译研究[J]. 术语标准化与信息技术,2005(2):21
  [4]罗选民,等. 关于公示语翻译的几点思考[J]. 中国翻译,2006,27(4):66
  [5]王银泉. 窗口地带双语标识怎一个乱字了得[J]. 广告大观(标识版),2006(5):72
  [6]黄友义.从翻译工作者的权力到对外宣传[J]. 中国翻译,2005,26(6):31
  [7][8][12]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心. 全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译, 2007,28(5):62
  [9]胡文仲.外语教学与文化[M] 长沙:湖南教育出版社,1997.166
  [10]何自然. 语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.44
  [11]曾丽苏. 略论指令性“禁止类”公示语及其语用翻译策略[J]. 广东教育学院学报, 2007,27(4):88

上一页  [1] [2] [3] 

Tags:

作者:教育文稿网
  • 好的评价 如果您觉得此新频道好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此新频道差,就请您
      0%(0)

新频道评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论