文言语句翻译题常见失误例谈 高考复习

减小字体 增大字体 作者:免费教育文稿网  来源:eduwg.com  发布时间:2013-02-26 10:11:17

      文言语句翻译是高考中的重要考点。从2002年起,高考文言语句翻译题逐渐摒弃了选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式,试题的难度明显加大,分值也由最初的5分逐渐增加到9分左右。从这些年的高考反馈情况来看,该考点的得分率相对较低,这说明还有相当一部分学生没有掌握文言语句翻译的技巧和方法,导致许多不必要的失误。那么,文言语句翻译题常见的失误主要有哪些呢?    

       一、该保留的没保留        

       在文言语句翻译中,凡是专有名词,像国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡名等等,在翻译成现代汉语时,不必翻译,有的要原封不动地保留下来,有的则要补充完整后保留下来。

如:浩招辑流亡,开营田,以其规置颁示诸路。(2012年高考·全国卷)     

      译成:郭浩招集安抚流亡之人,开辟营造田地,(朝廷)把他的所作所为颁示给各路。

      在这里,“营田”是古时官田的一种,为专用名词,本不必翻译的,翻译反而会生误。      

      二、该翻译的没翻译        

       例如:而先生独能以一刀圭活之,仆所以心折而信以为不朽之人也 2012年高考·天津卷)     

       译成:而唯独一瓢先生能用少许药物救活我,我所以从内心折服而确实认为他是不朽之人。

        原句中的“所以”,是个古今异义的双音词,在这里应翻译为“……的原因”,但译句却没有把它译出来。正确的翻译应是:而唯独一瓢先生能用少许药物救活我,这是我从内心折服而确实认为他是不朽之人的原因。    

      三、该删去的没删去        

       例如:师道之不传也久矣。  (韩愈《师说》)    

       译成:从师学习的风尚也已经很久不流传了。      

       翻译时,译句没把删去,造成错误。其实,原句中的是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中,有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,所以应该删去不译。         

      四、该添补的没添补      

      文言文中,有的省略成分没有必要添补出来,但也有的省略成分必须添补出来语意才算完全。  

例如: 有行之人,纲纪森然,动皆法度。  2012年高考·湖南卷)   

      译成:有品行的人,纲常法纪严明,一举一动都法令制度      

      原句中的法度前面省略了动词,而译句中没有把它添补出来,造成了失误。所以,“法令制度”前应该添补上动词“符合”(合),这样译句才显得清晰完整。      

        五、该调序的没调序        

       在古代汉语中,有一种句式叫倒装句(像主谓倒置、宾语前置、定语后置、介词结构后置等等),这种句子在翻译时,一般说来,要调整成现代汉语的正常句式。

如:晚年将推淮北之法于淮南,已病风痹,未竟其施。(2012年高考·广东卷)      

译成:(陶澍)晚年的时候打算推行淮北的政策在淮南,后来生病且中风麻痹,没有能实施这政策。

  这个句子翻译得不妥,因为原句是介词结构后置,在翻译时必须把介词结构“于淮南”放回到动词“推行”的前边,正确的翻译是:(陶澍)晚年的时候打算在淮南推行淮北的政策,后来生病且中风麻痹,没有能实施这政策。

       六、该译成古义的没译成古义        

      有些词语尽管古今都用,但随着社会的发展,意义已经发生了变化,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化。翻译时,要根据原文的语境确定词义。   

      如:使者大喜,如惠语以让单于。  (班固《苏武传》)      

      译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。      

       同学们注意了,这里的虽然古今都用,但词义却缩小了,在古代汉语中它既可以表辞让、谦让之意,又可表责备之意,而现在只用于辞让、谦让的意思。所以,译句中的辞让应改为责备

      七、该意译的没意译

       在文言语句中,表比喻、借代、引申等意义的词语,直译会造成语意不明确,容易使人产生误解,一般要采用意译的翻译方式。

      如:吾入关,秋毫不敢有所近。  (司马迁《鸿门宴》)    

     译成:我进入关中,秋天鸟兽身上长出的小细毛也不敢占有。

    “秋毫”本义是秋天鸟兽身上长出的小细毛,这里是比喻,比喻细小的财物。所以,正确的译文应该是:我进入关中,连细小的财物都不敢占有。

      八、不该增加的随意增加        

      一般说来,文言语句翻译必须尊重原文的内容,不能根据个人的好恶随意增加一些内容。否则,就会违背原文的意思,造成失误。

例如:公忿忿面数之曰:“汝食朝廷禄,所主何事,忍委赤子饿虎口耶?”2012年高考·重庆卷)     

      译成:王公火冒三丈,声色俱厉,生气地当面斥责他说:你吃着朝廷的俸禄,管的什么事, 忍心将百姓丢弃到饿虎的口里吗?”    

      “火冒三丈,声色俱厉在原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,这样才符合原句的意思。      

      文言语句翻译每年高考都有涉及,在翻译时,只要我们能遵循字不离句,句不离篇,一一对应,字字落实,直译为主的原则,做到信、达、雅三个字,努力避免以上失误,提高得分完全是有可能的。 ………………………………【全文请点击下载word压缩文档】点击下载此文件

Tags:

作者:免费教育文稿网
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论