从跨语言的角度看影响外语阅读理解的因素

减小字体 增大字体 作者:教育文稿网  来源:教育文稿网  发布时间:2009-03-11 17:52:53

 认知派认为阅读能力是指读者与文本之间的交互作用,可再分为三个子过程:解码是从印刷文字中直接提取语言信息的过程;文本信息建构事将提取得思想整合起来发现文本意义的过程;情景模式建构是将组合起来的文本信息与先前知识融合的过程。

  1、词汇识别。不同类型文字系统的文字加工不同。英语是拼音文字(alphabetic systems),汉语是词符文字( logography),汉语词汇加工经验对英语词汇识别没有促进作用。研究表明,二语水平与词汇识别关系密切,无论读者的母语为何种语言,低水平的读者词汇识别效率和准确性都显著低于二语水平高的读者,而且其视觉信息提取效率也低。

  2、词汇知识。阅读理解成功与否取决于读者所具备的词汇意义知识,词汇学习和词汇加工同样也需要依赖阅读理解。语言是文化的载体,因此词汇意义会因个体经验、文化态度、信念不同而有差异。一语词汇知识是意义、概念和声音三者的联系,而二语词汇知识除了上述三者外还要加上与一语对应词汇之间的联系。对一语读者来说,概念知识是词汇与理解之间的重要媒介,而对二语读者来说,二语水平是媒介。

  3、词内意识与词汇知识的发展。词内意识指对词汇内部结构的知觉和对口语词汇内部成分与书写符号单位联系方式的理解。英语是符号-声音与符号-语素规则的映合,英语的词汇信息由词汇的语音和形态构成;汉字是形旁和义旁作为整体发挥作用的。英语的每个书写单位都携带切分语音信息,因此音段的线性组合是语音解码至关重要的;汉语的加工过程是注意整个字和偏旁。

  4、句子加工中的信息整合。普遍认为,语言加工机制的某些成分是许多语言共有的。跨语言实证研究表明,二语句子加工能力的发展是普遍原则、一语映合模式、二语句法特性等多种重要因素错综复杂交互作用的结果。汉语句子语序与英语的语序有一些差异,汉语是句子的重要信息置前,而英语是置后。汉语语态常用主动,英语常用被动。汉语的动词没有时态的变化,而英语有时态变化。Crain & Shankweiler1998)的加工缺陷假说(processing deficit hypothesis)认为,复杂的语言结构给工作记忆造成过度负担而导致初学阅读者有阅读障碍。

  5、文本加工。文本理解是发现作者交际意图的过程。语篇的理解是建立连贯的过程,这种连贯的建立可以借助于文本中的语言手段,如连词、代词、名词重复(Halliday & Hassan, 1976,也可通过推理完成,如搭桥推理、详释推理。各种知识对语篇阅读中的作用,主要涉及关于世界的一般知识、专业领域知识和形式知识。首先,一个人通过经验积累的一般知识可以组织和阐释新获得的信息提供概念支撑,从而促进对新信息的理解。其次,学科领域知识在高度专门化文本的阅读中所起的作用可能更大。最后,对文本结构组织的了解可以提高文本阅读理解的效率和记忆。研究表明,二语读者在其母语中能够形成命题网络和心理模式,但在二语中似乎只能形成命题表征,内容信息在文本记忆中的表征一语与二语也有差异;二语读者似乎对局部连贯更敏感,而且在推断未知词汇或短语意义时更多使用连贯标记的成分。

 四、总结

    阅读是许多构成阅读基础的次技能的结合,是一个由许多过程组成的庞大的心理过程,需要各个过程之间的协调。

    汉语和英语是属于不同的语言体系,两者在词汇识别、词汇知识、词内意识、句法加工、文本加工有很大差别。由于这些差异使得中国的英语学习者遇到一些障碍。但当英语语言水平达到一定的语言临界值,汉语阅读能力会向英语阅读迁移,从而提高英语阅读能力。在语言临界值中,词汇起着重要的作用,词汇水平对阅读影响也很大,因此扩大词汇量,在阅读中积累词汇,注意在不同语境中英汉词汇对应的词义。语的词缀和词形都有对应的语义,熟悉词的不同词格形式扩大词汇的应用能力。英语句法学习可以提高句子加工和理解速度从而提高阅读水平。英语文化、背景知识、语篇结构的学习有助于阅读理解。大量的汉语阅读可养成良好的阅读习惯和增加世界知识和专业知识,对外语阅读理解也有帮助。

上一页  [1] [2] [3]  下一页

Tags:

作者:教育文稿网
  • 好的评价 如果您觉得此新频道好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此新频道差,就请您
      0%(0)

新频道评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论