从跨语言的角度看影响外语阅读理解的因素
摘要 在母语环境里学习外语,学习者思维的发展深受母语的影响。本文通过对比构成阅读能力的基本成分在英语和汉语学习中的差异,分析影响外语阅读理解的因素,指出提高外语阅读能力方法和途径。
关键词 跨语言迁移 读者差别 阅读能力 差异和关系
如何提高外语阅读能力是令很多外语学习者和外语教学者困惑和头痛的难题。有人认为词汇量的多少影响了阅读结果,于是就大量背诵词汇;有人认为句法很关键,就熟读语法;有人认为需要大量的读文章,就饱览群书。可在努力了一段时间后发现对外语阅读的提高不是很明显,那么是什么影响了外语阅读的成功呢?许多研究表明母语对外语学习有很大的影响,那么母语的阅读能力和技能是否对外语阅读有影响呢?
一、阅读技能跨语言迁移理论
阅读技能跨语言迁移的两种理论:普遍主义观点和语言特异观。普遍主义观认为一语阅读的各种技能都可以迁移到二语阅读中,语言间没有差异。围绕着两个基本问题研究:一语与二语阅读能力之间的关系和抑制或促进阅读技能迁移的条件。但在跨语言句子加工研究和儿童语言研究表明,一语特征的条件作用不仅影响二语习得(White, 1989)而且影响二语加工中使用的认知程序(Sasaki, 1991)。语言特异观强调文本意义建构所必需的语言加工能力包括解码、形态分析、句法切分以及语篇加工,认为具有不同一语背景的学习者在二语阅读过程中,采用的是不同的认知策略。
连通主义理论对阅读技能的迁移的启示:语言加工要求读者具有将语言形式映合到对应得功能上的能力;加工能力是与目标语接触经验的累积;功能-形式映合建立起来以后可以自动地被激活。
Cummins(1979,1991)提出的发展互赖假设(the developmental interdependence hypothesis)认为,二语能力的表现形式和水平在很大程度上取决于学习二语前的一语能力,二语阅读对一语的读写能力有很强的依赖性。
Clarke(1979)的语言临界值假设(Linguistic Threshold Hypothesis)提出在外语阅读中外语语言水平是最重要的,母语阅读能力要向外语阅读迁移需达到一定的外语语言水平,即语言的临界值。
二、一语读者与二(外)语读者的区别
二语读者与一语读者的差异在于:(1)二语读者的一语读写经验在很大程度上促进二语阅读能力的发展;(2)初学阅读的一语读者在接受阅读教学之前就已通过口头交际奠定了基本的语言基础,而二语阅读教学则开始于掌握足够的二语知识之前;(3)一语阅读教学强调解码能力,以帮助学习者将印刷文字与口语词汇联系起来,而二语阅读教学则重视语言基础的建立;(4)一语阅读的信息加工是在单语中进行的,而二语阅读则需要两种语言的参与。
三、一语和二(外)语的阅读能力构成的差异和关系





