文言文专题复习 翻译方法

减小字体 增大字体 作者:教育文稿  来源:教育文稿  发布时间:2008-12-30 16:35:52

文言文专题复习

翻译方法

教学目标:

1.培养学生的语境意识;

    2.帮助学生了解文言文翻译的基本要求并掌握翻译的方法。

教学重点:

    1.学生语境意识的培养;

    2.学生对关键词句(关键词语、特殊句式)的洞悉。

考点透视:考纲指要:理解并翻译文中的句子。

首先,注意以下几点:在全文中理解句子。要整体把握全文,注意作者的基本观点和情感倾向,做到字不离词,词不离句,句不离篇。充分利用文言文中的排比句、对偶句、并列结构来理解句意。对复杂的不好理解的句子,最好做点句子成分分析,先抓主干,再看枝叶;或抓住关联词语,分析句与句之间的关系。调动已有的知识,进行比较,辨析异同,帮助理解。

教学过程:

课前一练:阅读下面一段文言文,将画线句子译成现代汉语。              

 以学自损,不如无学                             

     颜之推

 夫学者,所以求益耳。见人读数十卷书便自高大,凌忽长者,轻慢同列。人疾之如仇敌,恶之如鸱枭。如此以学自损,不如无学也。         (选自颜之推《颜氏家训》)

注:求益:求得上进。便自高大:就自高自大。凌忽:欺侮和轻视。同列:同辈。疾之:怨恨他。鸱枭:chī xiāo ,两种恶鸟,这是古人的看法。

译文:学习,是为了求得上进。可是我见到有人读了几十卷书就自高自大,欺侮和轻视长者,轻视同辈。这样,别人自然象对仇人那样恨他,象对鸱枭那样讨厌他。象这样以所谓学习损害了自己,还不如不学呢。  

一.【常见误区】

文言文翻译常犯以下错误:

一)错译。

主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。

1.译错词义。混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,都会导致错译实词,例如有的同学把沛公军霸上”(《鸿门宴》)这一句,译成沛公刘邦的军队在霸上,这里的字已由名词活用为动词.作驻军讲。

2.混淆虚实。不了解或不熟悉常用虚词的用法,导致错译虚词。例如把特与婴儿戏耳,错译为特地同小孩玩耳朵。显然,译者把虚词译错了——“是副词,在此作不过讲,不能译为特地是语气词,表限止语气,可译为而已罢了,不能误作实词,错译为耳朵;这里连用,构成固定句式……,可译为不过是……罢了。因此,特与婴儿戏耳,应译为“()不过是跟孩子开个玩笑罢了。

二)漏译

1.省略成分不增补。省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。例如触草木,尽死”(《捕蛇者说》),这两个分句的主语分别承前省略了。如果只补出触草木的主语,而漏补尽死的主语草木,就会漏译成蛇触及草木,全死了。如果把原文的省略成分补全,那么译为蛇触及草木,草木全枯死了,这才对。

2.该译词语被遗忘。原文中本该译出的词语,保留未译。例如有同学把向吾不为斯役,则久已病矣”(《捕蛇者说))这一句,译成假如我不干这捕蛇的差事,那么早就病了。这里就漏译了字。如果把这个字译出,原文后一分句译成那么早就困苦不堪了,这样处理,译文就完整、准确了。

三)硬译

1.照搬注释不变通。牺牲玉帛,弗敢加也,必以信”(《曹刿论战》)中的牺牲,因为其注释是指猪、牛、羊等,有的同学就把这一句译成猪牛羊、珠玉、丝绸,我从来不敢虚报数目,一定做到诚实可信

2.倒装句式不调整。有同学把求人可使报秦者”((廉颇蔺相如列传))这一句,译成寻找一个人可以派他去回复秦国的。忽视了原句定语后置的特点,未调整原句的语序就硬译。

四)赘译

翻译游离原文,任意发挥,译而无据。有同学把秦人开关延敌”(《过秦论》),译成秦国人大摆空城计,打开关门想引诱敌军进城。这里的所谓大摆空城计等,就游离原文太远了。翻译一定要紧贴原文。

二、文言翻译的要求

:要求译文准确表达原文的意思。不歪曲、不遗漏、不随意增加;忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。

   ,要求译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯。翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通畅 ,语气不走样。

,要求译文能体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。要做到,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。

三、 翻译的原则——直译为主,意译为辅

直译:就是严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点。

意译:则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句。

原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。

直译   项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。

意译   项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。

从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。

四.文言文的翻译方法

()    ()      ()    ()    (五)调

(一)留文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。

如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。      《岳阳楼记》

阳嘉元年,复造候风地动仪.   越王勾践栖于会稽之上

夺项王天下者,必沛公也

战于长勺。(《左传曹刿论战》)(地名)
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。(《江南春绝句》)(朝代)
 
是岁谷一斛五十余万钱。(《三国志·魏书﹒武帝传》(量具名)
(二)换

1.——加字法

文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确 、符合现代汉语规范的复音节词或短语。

如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。

翻译为阐明翻译为重大意义翻译为    重要作用

当是时也,商君佐之。   翻译为辅佐

乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。翻译为修筑翻译为把守

如:士志于道而耻恶衣恶食者,未足与议也。”“未足之前省略了主语我们后面省略了宾语,翻译时应补出:对那些追求儒道却把穿得不好、吃得不好当作耻辱的读书人,我们不值得和他们议论。

2.——解释法

也叫对译法,即对某个词怎样解释就怎样翻译。

而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远

翻译为珍贵翻译为景象

方其系燕父子以组,函梁君臣之首

翻译为捆绑翻译为绳索翻译为头颅

如:臣闻求木之长者,必固其根本。其中,现在变成了要求现在变成树木是使动用法,变成使……牢固。整句就可以翻译成:我听说想要树木长的高大,就一定要让它的根生得牢实。
3.——改写法

将文言文中的习惯用语改换为现代说法。

宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。

促织改换为蟋蟀改换为

业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。

业根改换为祸根改换为改换改换为

三.补

文言文中常出现借一定语境省略某些句子成分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。

郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。

审视之,(之)短小,黑赤色,(成)顿(觉)非前物。

于是秦王不怿,为(之)一击缶。

例、子急去,勿留!且为楚所得。

译文中的否则是补出来的。译文:你赶快离开,不要停留!(否则)将要被楚国人抓到。

四.删

有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。

师道之不传也久矣。(在句中起取消句子独立性的作用,起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。)

夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。

(“是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。)

一夫不耕,或受之饥。在句中起补足音节的作用, 无实在意义,删去不译。

臣之壮也,犹不如人。   《烛之武退秦师》

五.调

按照现代汉语的语法规范,调整文言文中的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。

如:豫州今欲何至?   调整为豫州今欲至何?

至何翻译为到什么地方去

帝殊有难色。文言中表示程度深的字,在翻译时常常放在形容词之前修饰限制形容词,因而在译文中应该把十分调到为难之前。

译文:皇上有十分为难的神色。

如:凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪恶。这是一个定语后置句,首先顺句为:凡不能教子女者人,亦非欲陷其罪恶。再翻译之。
 
六.文言文翻译训练

1、或遗之书,安不发,悉壁藏之。

            (安:杜安,人名)

有人送给杜安书信,    (也)不打开,(而是)把这些书信全部藏在墙里

2、君恶闻其过,则忠化为佞;君子乐闻直言,则佞化为忠。

、翻译时分别扩展为:国君厌恶听到过错忠诚奸伪喜爱正直言论

译文:国君厌恶听到自己的过错,那么忠臣就会变为奸伪;国君喜爱听到正直的言论,那么奸伪就会变为忠臣。

3. 把下面一段文言文译成现代语。

太宗(指唐太宗)令封德彝举贤,久无所举。上诘之,对曰:非不尽心,但于今未有奇才耳。上曰:君子用人如器,各取所长。古之致治者,岂借才于异代乎?正患己不能知,安可诬一世之人!

唐太宗让封德彝举荐贤才,他过了很久也没有推荐什么人。太宗责问德彝,他回答说:不是我不尽心去做,只是现在没有杰出的人才啊!  太宗说:君子用人跟用器物一样,每一种东西都要取它的长处。古来能使国家达到大治的帝王,难道是向别的朝代去借人才来用的吗?我们只是担心自己不能识人,怎么可以冤枉当今一世的人呢? 异代译为古代前代过去的时代也算对)

Tags:

作者:教育文稿
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论