文言文专题复习 翻译方法
文言文专题复习
翻译方法
教学目标:
1.培养学生的语境意识;
2.帮助学生了解文言文翻译的基本要求并掌握翻译的方法。
教学重点:
1.学生语境意识的培养;
2.学生对关键词句(关键词语、特殊句式)的洞悉。
考点透视:考纲指要:理解并翻译文中的句子。
首先,注意以下几点:①在全文中理解句子。要整体把握全文,注意作者的基本观点和情感倾向,做到字不离词,词不离句,句不离篇。②充分利用文言文中的排比句、对偶句、并列结构来理解句意。③对复杂的不好理解的句子,最好做点句子成分分析,先抓主干,再看枝叶;或抓住关联词语,分析句与句之间的关系。④调动已有的知识,进行比较,辨析异同,帮助理解。
教学过程:
课前一练:阅读下面一段文言文,将画线句子译成现代汉语。
以学自损,不如无学
颜之推
夫学者,所以求益耳。见人读数十卷书便自高大,凌忽长者,轻慢同列。人疾之如仇敌,恶之如鸱枭。如此以学自损,不如无学也。 (选自颜之推《颜氏家训》)
注:求益:求得上进。便自高大:就自高自大。凌忽:欺侮和轻视。同列:同辈。疾之:怨恨他。鸱枭:chī xiāo ,两种恶鸟,这是古人的看法。
译文:学习,是为了求得上进。可是我见到有人读了几十卷书就自高自大,欺侮和轻视长者,轻视同辈。这样,别人自然象对仇人那样恨他,象对鸱枭那样讨厌他。象这样以所谓学习损害了自己,还不如不学呢。
一.【常见误区】
文言文翻译常犯以下错误:
一)错译。
主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。
1.译错词义。混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,都会导致错译实词,例如有的同学把“沛公军霸上”(《鸿门宴》)这一句,译成“沛公刘邦的军队在霸上”,这里的“军”字已由名词活用为动词.作“驻军”讲。
2.混淆虚实。不了解或不熟悉常用虚词的用法,导致错译虚词。例如把“特与婴儿戏耳”,错译为“特地同小孩玩耳朵”。显然,译者把虚词“特”、“耳”译错了——“特”是副词,在此作“不过”讲,不能译为“特地”;“耳”是语气词,表限止语气,可译为“而已”、“罢了”,不能误作实词,错译为“耳朵”;这里“特”、“耳”连用,构成固定句式“特……耳”,可译为“不过是……罢了”。因此,“特与婴儿戏耳”,应译为“(我)不过是跟孩子开个玩笑罢了。”
二)漏译
1.省略成分不增补。省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。例如“触草木,尽死”(《捕蛇者说》),这两个分句的主语分别承前省略了。如果只补出“触草木”的主语“蛇”,而漏补“尽死”的主语“草木”,就会漏译成“蛇触及草木,全死了”。如果把原文的省略成分补全,那么译为“蛇触及草木,草木全枯死了”,这才对。
2.该译词语被“遗忘”。原文中本该译出的词语,保留未译。例如有同学把“向吾不为斯役,则久已病矣”(《捕蛇者说))这一句,译成“假如我不干这捕蛇的差事,那么早就病了”。这里就漏译了“病”字。如果把这个“病”字译出,原文后一分句译成“那么早就困苦不堪了”,这样处理,译文就完整、准确了。
三)硬译
1.照搬注释不变通。“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信”(《曹刿论战》)中的“牺牲”,因为其注释是“指猪、牛、羊等”,有的同学就把这一句译成“猪牛羊、珠玉、丝绸,我从来不敢虚报数目,一定做到诚实可信”。
2.倒装句式不调整。有同学把“求人可使报秦者”((廉颇蔺相如列传))这一句,译成“寻找一个人可以派他去回复秦国的”。忽视了原句定语后置的特点,未调整原句的语序就硬译。
四)赘译
翻译游离原文,任意发挥,译而无据。有同学把“秦人开关延敌”(《过秦论》),译成“秦国人大摆空城计,打开关门想引诱敌军进城”。这里的所谓“大摆空城计”等,就游离原文太远了。翻译一定要紧贴原文。
二、文言翻译的要求
“信”:要求译文准确表达原文的意思。不歪曲、不遗漏、不随意增加;忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。
“达”,要求译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯。翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通畅 ,语气不走样。
“雅”,要求译文能体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。
三、 翻译的原则——直译为主,意译为辅
直译:就是严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点。
意译:则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句。
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。
四.文言文的翻译方法
(一)留 (二)换 (三)补 (四)删 (五)调
(一)留:文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。
如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 《岳阳楼记》
阳嘉元年,复造候风地动仪. 越王勾践栖于会稽之上
夺项王天下者,必沛公也
战于长勺。(《左传曹刿论战》)(地名)
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。(《江南春绝句》)(朝代)
是岁谷一斛五十余万钱。(《三国志·魏书﹒武帝传》(量具名)
(二)换
1.换——加字法
文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确 、符合现代汉语规范的复音节词或短语。
如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。
“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重”翻译为 “重要作用”。
当是时也,商君佐之。 “佐”翻译为“辅佐”。
乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。
如:“士志于道而耻恶衣恶食者,未足与议也。”“未足”之前省略了主语“我们”,“与”后面省略了宾语“之”,翻译时应补出:对那些追求儒道却把穿得不好、吃得不好当作耻辱的读书人,我们不值得和他们议论。
2.换——解释法
也叫“对译法”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。
而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远
“瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景象”。
方其系燕父子以组,函梁君臣之首
“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译为“头颅”。
如:“臣闻求木之长者,必固其根本。”其中,“求”现在变成了“要求”,“木”现在变成“树木”,“固”是使动用法,变成使……牢固。整句就可以翻译成:我听说想要树木长的高大,就一定要让它的根生得牢实。
3.换——改写法
将文言文中的习惯用语改换为现代说法。
宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。
“促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为“年”。
业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。
“业根”改换为“祸根”,“而”改换为“你”,“翁”改换“爹”,“汝”改换为“你”。
三.补
文言文中常出现借一定语境省略某些句子成分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。
郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。
审视之,(之)短小,黑赤色,(成)顿(觉)非前物。
于是秦王不怿,为(之)一击缶。
例、子急去,勿留!且为楚所得。
译文中的“否则”是补出来的。译文:你赶快离开,不要停留!(否则)将要被楚国人抓到。
四.删
有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。
师道之不传也久矣。(“之”在句中起取消句子独立性的作用, “也”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。)
夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。
(“夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。)
一夫不耕,或受之饥。“之”在句中起补足音节的作用, 无实在意义,删去不译。
臣之壮也,犹不如人。 《烛之武退秦师》
五.调
按照现代汉语的语法规范,调整文言文中的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。
如:豫州今欲何至? 调整为“豫州今欲至何?”
“至何”翻译为“到什么地方去”。
帝殊有难色。文言中表示程度深的“殊”字,在翻译时常常放在形容词之前修饰限制形容词,因而在译文中应该把“十分”调到“为难”之前。
译文:皇上有十分为难的神色。
如:“凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪恶。”这是一个定语后置句,首先顺句为:凡不能教子女者人,亦非欲陷其罪恶。再翻译之。
六.文言文翻译训练
1、或遗之书,安不发,悉壁藏之。
(安:杜安,人名)
有人送给杜安书信, 他 (也)不打开,(而是)把这些书信全部藏在墙里。
2、君恶闻其过,则忠化为佞;君子乐闻直言,则佞化为忠。
“君”、“恶”、“闻”、“过”、“忠”、“佞”、“乐”、“直”、“言”、翻译时分别扩展为:“国君”、“厌恶”、“听到”、“过错”、“忠诚”、“奸伪”、“喜爱”、“正直”、“言论”。
译文:国君厌恶听到自己的过错,那么忠臣就会变为奸伪;国君喜爱听到正直的言论,那么奸伪就会变为忠臣。
3. 把下面一段文言文译成现代语。
太宗(指唐太宗)令封德彝举贤,久无所举。上诘之,对曰:“非不尽心,但于今未有奇才耳。”上曰:“君子用人如器,各取所长。古之致治者,岂借才于异代乎?正患己不能知,安可诬一世之人!”
唐太宗让封德彝举荐贤才,他过了很久也没有推荐什么人。太宗责问德彝,他回答说:“不是我不尽心去做,只是现在没有杰出的人才啊!” 太宗说:“君子用人跟用器物一样,每一种东西都要取它的长处。古来能使国家达到大治的帝王,难道是向别的朝代去借人才来用的吗?我们只是担心自己不能识人,怎么可以冤枉当今一世的人呢? (“异代”译为“古代”、“前代”、“过去的时代”也算对)





