文言文翻译主观题应试策略
首先,谈一谈文言文翻译应恪守的原则。
第一,采用直译的方式,做到字字落实。
文言文翻译主观题考查的目的就是要检测考生能否对每一个文言词做出准确、恰当、明晰的翻译。因此,文言文翻译主观题作答时,应采用直译的方式,做到字字落实,一一对应,使译文真实、准确,不夸大不缩小,不能采用意译的方式囫囵吞枣。这是文言文翻译时首要的问题,也是文言文翻译主观题考测的着眼点和落脚点。
第二,在翻译过程中,要将古汉语的单音节词译成现代汉语的双音节词。
大家都清楚我国汉字的特点及造字法。无论是象形字、指事字,还是会意字、形声字,都是一字表意。因此,古代的汉字都是通过一个字或者说单音节的字来表意的,这是古汉语字的特点。但现代汉语在演化过程中多采用双音节词来表意,如古汉语“目、耳、日、月、牧、休”在现代汉语中一般都变成了“眼睛、耳朵、太阳、月亮、放牧、休息”这些双音节词。正是因为古今汉语有这种差别,在文言译成现代汉语时除现代汉语仍沿用的外,一律译成双音节词。
第三,关照省略句,该补出的必须补出,该明确的必须明确。
文言文的语言简练,是其又一特点,其语言的跳跃性,即省略的广泛运用,是形成这一特点的一大因素。大家都知晓,文言文的省略是没有规律的,介词可省,主语可省,定语可省,而且,宾语可省,谓语也可省,等等。判断其省略了什么,只有根据语境准确把握前后句的关系,才能确认。因此,在文言文翻译成现代汉语时,必须将必要的省略内容补足,将跳跃过的内容补出。只有这样,才能使译文顺畅,意思明晰,成为有机整体。
第四,古汉语的句式、用法在翻译时,必须转换成现代汉语的句式和用法。
古今汉语在语法上是有较大差别的。这种差别是不容忽视的,在翻译文言文时,必须把古汉语的语法调整为现代汉语的语法。现代汉语的语法结构是: 〔句首状语〕,定语+主语+〔状语〕+谓语+〈补语〉+定语+〈补语〉。而文言文的语法相对于现代汉语而言,其变化主要体现在特殊句式和活用现象上。特殊句式及活用现象虽然没有列入“考试说明”的考查范围内,但在文言文翻译主观题中必须将其重视起来,改为现代汉语的句式和用法。特殊句式,主要指宾语前置句、定语后置句、介宾短语后置句、倒装句、使动句、意动句和为动句;活用现象,主要指名词用作动词、动词用作名词、形容词用作动词、数词用作动词,以及名词用作状语、动词用作状语等现象。关于这种现象不再赘述,只是希望在翻译过程中特别注意,很好地处理它们。
其次,谈一谈文言文翻译应注意的问题。
第一,译文力求做到“信”、“达”、“雅”。
所谓“信”,就是译文要忠实于原意,不能凭主观意识,妄加推测,随意改变原文的意图及用词等特点;所谓“达”,即译文要文从字顺,意脉通畅,合乎语法规范和语法习惯,无语言障碍、思路堵塞等情况;所谓“雅”,就是说译文要尽量做到美一些,能译出原文的语言风格和艺术水准来。第二,恰当处理文言实词、虚词及固定结构。
文言文,就是文言实词和文言虚词加上句读的语法组合。毫无疑问,在文言译成现代汉语时,就要恰当地处理实词、虚词和一些固定结构。文言实词是必须一字不漏地译出来的除现代仍沿用的可照录外因为它是语意表达的主体,如若在表意上有重复现象,可将相同意义的译文词合并。至于虚词,表实在义的必须译出,表语法义和语气义的可以不译沿用至今的照录。对于“何……为”、“其……欤”、“岂……哉”、“何……哉”、“何……之有”、“其……邪,其……也”等等固定结构,也必须译出它的特定语气、意味和风格、色彩。
第三,尽量采用置换手段,力求译文语言简练。
翻译本身就是一种语言的转换,在转换的过程中,主要就是采用置换词语的办法,所以尽量采用置换手段,绝对不能插入随心所欲的内容,保持文言文语言简练的风格。
第四,要努力做到宏观把握,微观处理。
语文学习往往讲求字、词、句、篇、语、修、逻、文。其实文言文翻译也需要考虑这方方面面的问题,为此,必须努力做到宏观把握,微观处理,使译文符合“信”、“达”、“雅”的要求。所谓“宏观把握”,就是整体把握文言文语段写了什么人、什么事,人物与人物之间、事件与事件之间有何关系,其中的来龙去脉如何,作者的态度怎样,等等。所谓“微观处理”,就是在翻译时,根据对语段整体的把握,针对所译句子进行具体的、准确的分析和定位,确定它们的语法特点、省略成分、句意内容、思想内涵、观点态度、语气情感,做出准确、恰当、合理、明晰、通畅、完美的翻译来。





