理解并翻译文中的句子 高考语文考点梳理
关口提示—【考纲知识精解读】
《考试大纲》规定:“理解并翻译文中的句子”,能力层级为B级。它有两个方面的要求:一是正确理解句子在文中的意思,二是将文言语句翻译成现代汉语。“正确理解句子在文中的意思”,基本上包括了三个方面的要求:一是读通、读懂,能够概括其主要内容或含意;二是能够理解分句之间、句子之间的逻辑关系;三是能够理解句子的深层含意,能够体会句子在文中所起的作用。“将文言语句翻译成现代汉语”,它一直是高考语文试卷中的“保留节目”,从2002年起将文言文直接翻译成现代汉语,采用主观题的形式,有利于更加深入、细致、准确地理解和把握原文。文言文的翻译是整个文言文的综合运用,它以理解句意为基础,以考查学生阅读能力和书面表达能力为目的,是一种行之有效的考查手段。
高考文言文翻译试题,题型仍然是主观题,设置在第Ⅱ卷中。命题材料尽管不在课本范围内,但是命题人不会故意为难考生,难度不会太大,注意突出“浅易”的特点,而十分注重考查考生的阅读理解能力和知识迁移能力。文言文翻译虽然是全句的理解,但是命题人总是选择那些带有关键词语和重要语法现象的语句来让考生翻译,并将其设为高考阅卷的采分点。这些关键词语和重要语法现象大致可分为两类:第一类是积累性的——重要的实词、重要的虚词、古今异义词、固定结构;第二类是规律性的——偏义现象、活用现象和特殊句式。
关口金题——【高考金题速传真】
把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
(2007年高考四川卷)
贺仁杰,字宽甫,京兆人。父贲,有材略,善攻战,数从军有功。尝治室于毁垣中,得白金七千五百两,谓其妻郑曰:“语云:匹夫无故获千金,必有非常之祸。”时世祖以皇太弟受诏征云南,驻军六盘山,乃持五千两往献之。世祖曰:“天以赐汝,焉用献!”对曰:“殿下新封秦,金出秦地,此天以授殿下,臣不敢私,愿以助军。”且言其子仁杰可用状,即召入宿卫。其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。仁杰从世祖,南征云南,北征乃颜,皆著劳绩。后与董文忠居中事上,同志协力,知无不言,言无不听,多所裨益,而言不外泄,帝深爱之。帝一日召仁杰至榻前,出白金,谓之曰:“此汝父六盘所献者,闻汝母来,可持以归养。”辞不许,乃归白母,尽散之宗族。帝欲选民间童女充后宫;有司买物,多非其土产;山后盐禁,久为民害,皆奏罢之。民为之立祠。上都留守阙,宰相拟廷臣以十数,皆不纳,帝顾仁杰曰:“无以易卿者。”特授正议大夫、上都留守。尚书省立,桑哥用事,奏上都留守司钱谷多失实。召留守忽剌忽耳及仁杰廷辨,仁杰曰:“臣汉人,不能禁吏戢奸,致钱谷多耗伤,臣之罪。”忽剌忽耳曰:“臣为长,印在臣手,事未有不关白而能行者,臣之罪。”帝曰:“以爵让人者有之,未有争引咎归己者。”置勿问。仁杰在官五十余年,为留守者居半,车驾春秋行幸,出入供亿[注],未尝致上怒。其妻刘没,帝欲为娶贵族,因辞,乃娶民间女,已而丧明,念世祖旧臣,夫妻相敬如初,未尝置媵妾。大德九年,年七十二,请老,归第。后成祖崩,仁宗入清内欲有所咨访,诏赴阙,行至樊桥而卒。
(节选自《元史·贺仁杰传》)
【注】供亿:供给,供应。
①
②
【解析】本题考查理解并翻译文中句子的能力。文言文翻译,可用下面的歌诀:忠实原文,不违原意;掌握实词,活用虚词;辨析词义,弄清语序;遇到难句,前后联系;固有名词,不必翻译。翻译①句,应注意“怒”,是动词的为动用法,可译为“为……发怒”。“白”为动词,可译为“禀告、告诉”。“执”为动词,可译为“捉拿、逮捕”。“以”为介词,译为“因为”。“旧”是形容词作名词,译为“老臣”。翻译②句,应注意“阙”是通假词,通“缺”,译为“空缺”。“以”为介词,译为“用”。“顾”为动词,译为“看”。“无以”固定短语,译为“没有用来……”。“易”为动词,译为“替代、替换”。
【答案】①贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,把贺贲关进监狱。世祖听说这事,非常愤怒,逮捕了主帅将要杀他,(后)因为(他)是有功的老臣而作罢。
②上都留守(职位)空缺,宰相拟定的朝臣有十来个,(但)都不被(皇帝)采纳,皇帝看着贺仁杰说:“没有什么人可以替代你了。”
通关技巧—【备考方略巧点拨】
高考文言文翻译,理解是基础,方法是技巧,表达是难点。因此,我们在训练时,一是要懂得要求——信、达雅。所谓“信、达、雅”,就是准确、通顺、明白,既符合现代汉语的表述习惯,又体现原文的语言特色。二是要理解原则——直译为主,意译为辅。所谓意译,则是按原文的表达大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。三是要掌握方法——留、换、补、略、调、贯。“留”即保留(照录)文言文中的一些基本词汇和专有名词,包括:(1)在现代汉语中仍常用的成语和习惯用语,一般人都理解,可保留不译(硬要译,反而显得不通顺)。如“劳苦功高如此,未有封侯之赏……”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语可以不译。(2)时、地、人、事、官职、书名等专有名词,也可保留不译。“换”即用现代汉语词汇替代文言词汇。将单音节词换成双音节词,将词类活用换成活用后的词,通假字换成本字。如“吾子久淹于敝邑”。“吾子”是敬词,如今天的“先生”;“淹”可用“停留”或“留守”换译;“敝”是谦词,“敝邑”即“我们国家”。“补”即补出文言文中的省略成分或隐含成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,使句意完整通畅。如“然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔”(《游褒禅山记》),将“焉”后省略的“而未至”(有能力到达却没有到达)补进去翻译才连贯,否则文脉不畅(足以至焉,怎么会“于人为可讥,而在己为有悔”呢)。“略”即把无意义或没有必要译出的衬词、虚词删去。如“师道之不传也久矣”中的“也”,删去即可。“调”即把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。①介宾短语后置句,介宾短语要移到谓语动词之前。如《邹忌讽齐王纳谏》中的“此所谓战胜于朝廷”,应翻译为“这就是所说的在朝廷上战胜别国”。②定语后置句,定语要移到被修饰限制的中心语之前。如《廉颇蔺相如列传》中的“求人可使报秦者,未得”,应翻译为“求一个可以出使秦国回复的人,没有找到”。③谓语前置句,翻译时必须颠倒过来。如《愚公移山》中的“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你很不聪明”。④宾语前置句,宾语要移至动词或介词之后。如《邹忌讽齐王纳谏》中的“忌不自信”,应翻译为“邹忌不相信自己”。“贯”指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往用于前五种方法都用上了还不能解决问题时,尤其是碰到文言句中带修辞色彩的说法,用典的地方。①对比喻的翻译,尽量保留此比喻,如果不便保留,只译出本体即可。如《过秦论》中的“金城千里”可译成“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。②对借代的翻译,一般只需要把所代的事物写出来就可以了。如将“缙绅”、“三尺”、“纨绔”可以分别翻译成“官员”、“法律”、“富家子弟”。③对委婉说法的翻译,只需按照现代汉语的习惯表达就可以了,如将“会猎”、“更衣”翻译成“出兵征伐”、“上厕所”。





