初中阶段拓展英语词汇意义教学的尝试

减小字体 增大字体 作者:本站收集整理  来源:本站收集整理  发布时间:2010-02-17 19:10:18

初中阶段拓展英语词汇意义教学的尝试 

苏州市吴中区藏书中学 刘桂芳 

摘要:英语词汇的意义是由概念意义和关联意义组成的。本文强调了初中生首先必须掌握词汇的概念意义,这是最基本、最重要的。但为了学生深入学习英语的需要,教师有必要在概念意义的基础上拓展词汇意义教学,让学生一并了解它们的关联意义,这对学生更好的学习英语将有着深远意义。

关键词:词汇教学 概念意义 关联意义

 

一、引言

   词汇是语言的三要素之一,是语言大系统赖以生存的支柱。英语的应用语言学家威尔金斯(D.wilkins,1976)说:“没有语法,人们不能表达很多东西,而没有词汇,人们无法表达任何东西。”可见词汇是语言中不可或缺的重要部分。随着当今国内国际对英语人才需求的日益增长,国家以及国民自身对英语教育和英语学习的重视,学好英语几乎成了全民动员的事件。现在学生从小学三年级便开始学英语,进入初中时他们已经有了初步的英语基础,学生可以在教师甚至是家长的指导下通过课堂以外的各种渠道学习英语,自然会碰到大量课本上没学到的词汇,或者明明是学过的单词在某篇文章里意思或用法等又发生了改变而导致学生产生理解障碍,甚至误解了文章意思,因为课本上的词汇表通常只注了单词的概念意义。这一现象使我想到了:当今形式之下,教单词也不可一味地照本宣科,一定要改进词汇教学,还得考虑不要过多的加重学生负担。于是我想到了针对就课本上出现的某些典型的词汇,适当拓展,在学生牢固掌握课本上注明的基本意义之外,一并教学生它们的关联意义。使我想到拓展词汇教学的另一重要因素是:长期以来,学生基本都是看课本的词汇表,按照中文意思一一对应的去背单词,在他们看来只要一个劲地、多多地照着课本背就能读懂英语文章,就能用英语顺利地与人交流。甚至,很多学生根本不了解不同语言的词汇的意义并不总是一一对应的,完全对等的,他们的思维已经产生了严重的定势,这对学生将来深入学习英语极为不利。中国式英语(chinglish)的存在就是个有力的例证。有位中国学者在答复他人邀请时写道:Thank you for your invitation, but I’m not empty.他把“没空”的“空”写成了“empty”。中国人倒是很容易理解其义了,可外国人恐怕就莫名其妙了吧。所以笔者认为在进行词汇教学时有必要顺带给学生讲解一些典型词汇的关联意义以及补充说明在其它场合中的用法,有助于开阔学生视野,培养学生不同语言间的词汇意义不总是一一对应的意识。

 

二、词汇的概念意义

   英语词汇的意义是由概念意义(conceptional meaning)和关联意义(associate meaning)组成的。概念意义指的是词语中将其与外部世界的现象关联起来的那部分意义。也就是说,一个词语的字面意义中包含的最基本的、最本质的意义成分就是概念意义。概念意义是词语意义体系中的核心意义,是在语言交际中所表达出来的词语最基本的意义,具有相对的稳定性。因此在词典和语言学课本中人们常用概念意义来给词语作注释。所以在词汇教学时,必须要求学生首先牢牢掌握词汇的概念意义,即首先要求学生掌握课本上词汇表里给出的词汇意义,保证学生学会用词汇的基本的常用的概念意义表达需要的内容。一些中英文概念意义对等的词汇学生较容易掌握,而对一些典型的意义不对等的词汇,笔者便会给学生作补充说明。如教单词“sofa”时,我就会向学生解释:汉语中“沙发”包括单人坐的,英语里的“sofa”就不包含单人坐的。有的词汇中英文概念意义不对等,需要给学生讲明深层的社会原因,让学生不仅学会了词汇,还了解英美国家的历史文化。语言是文化的载体,学习语言必然要涉及该语言国家的文化,如中英文在称谓上的词汇就不完全对等。uncle, aunt, brother, sister, cousin等英语单词中,一个词对应的汉语意思有好几个,在学习这些词汇时,我先启发学生思考:为什么汉语称谓体系划分细致复杂,而且使用频率高;而英语的称谓则显得简单粗陋,而且使用频率低呢? 等学生思考之后教师再作具体介绍:汉语的称谓语充斥了:“长幼有序,内外有别,男女有别。”而英语中的称谓语基本上只进行了性别的区分。如汉语中的“伯父”、“叔父”、“姑夫”、“姨夫”、“舅舅”等在英语中只有uncle一个词来统指这些父系尊长。同样aunt表示母系尊长。brother哥哥或弟弟,sister表示姐姐或妹妹。汉语中的堂兄弟,堂姐妹中的“堂”表示彼此有相同的祖父母,相同的父系关系,而表兄弟表姐妹中的“表”则表示母系中的兄弟姐妹。这些“堂”、“表”在英语中只用cousin一个词表示。这些称谓差异的根源在于中英文化上的差异。汉民族有着很强的家族观念,十分重视辈分等级差异,而英美人宗族观念淡薄,主要以家庭生活为主,他们的亲戚联系不是很密切,而且也不区分父系和母系,甚至在家庭中,同辈竟然不分长幼,直呼其名,晚辈有时还会直呼长辈的名字以表亲昵,而这在中国可算是“小人犯上”对长辈大不敬了吧。

 

三、词汇的关联意义

    关联意义是词的附带意义,包括词的内涵意义、搭配意义、文体意义、情感意义等。经了解很多初中教师对词汇的这方面的意义补充较少或从不补充,可能认为没必要作补充或没想到要作补充,因为平常的考试题中不太会涉及到,学了好像派不上用场。前文笔者已阐述了拓展词汇教学的缘由,在此不必再作累述了。以下介绍笔者就词汇教学中某些典型的词汇的关联意义方面是如何作补充教学的。

 

(一)内涵意义

一些表示动物的词汇在英语里就有其明确的内涵意义,教授时一并给学生讲解,学生表现出极大的兴趣。如pig(猪),含有懒惰、贪婪之意;fox(狐狸)含有狡猾之意; cock(公鸡)内涵指自满、洋洋得意;duck(鸭子)指蠢笨之人;等等。这些词汇的内涵多少都有贬义成分,需提醒学生应用时要小心,以免伤害着别人。还有:dog(狗)含有忠诚之意;lion(狮子)含勇敢之意;owl(猫头鹰)是智慧的象征。

许多表示颜色的词在英汉两种语言中内涵不尽相同,笔者在教这些词汇时让学生通过对比掌握他们的意义。如黄色(yellow)汉语中代表显贵,比如最尊贵的皇帝穿的龙袍就是黄色的,英语中却代表“胆小、卑怯、卑鄙”;白色(white)在汉语和英语的内涵意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁;红色(red)对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色(green)和金黄色(golden)具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力,如to catch someone red-handed(当场捕获);绿色(green)在英语中可以表示“嫉妒、眼红”, 由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,而汉语中绿色却没什么特别的内涵;英语的blue(蓝色)常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,而在汉语中的引申意义较少;黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱,black在英语中还象征气愤和恼怒,如:black in the face 脸色铁青,to look black at someone 怒目而视,另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义。

[1] [2]  下一页

Tags:

作者:本站收集整理
  • 好的评价 如果您觉得此新频道好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此新频道差,就请您
      0%(0)

新频道评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论