汉语思维对高中英语写作的影响及对策初探 高中英语参赛论文

减小字体 增大字体 作者:本站收集整理  来源:本站收集整理  发布时间:2011-08-26 08:01:40

永康二中  夏伟

 

摘要:通过平时教学过程中发现的学生英语书面表达中的问题并结合语言和思维关系理论,笔者对汉语思维对英语书面表达的影响进行了理论和具体实例分析,并对于相关问题的解决提出自己的建议和思考。

关键词:书面表达;汉语思维;句子 

 

一、引言

听、说、读、写、译是英语学习的五个主要方面,也是检测英语水平的五个方面。其中,写作是高中阶段的一项重要内容,在高考试卷中书面表达30分,占整张试卷分值比率20%。其重要性不言而喻,但是近几年我省的书面表达得分都不高。2009年浙江英语高考书面表达阅卷数据显示:满分30分,省平均成绩为14.8分,而且得分在24分以上的比率很小,29分的只有六份,无满分作文。这说明了两个问题:(1)英语书面表达还有很大的提升空间。(2)在平时的书面表达教学中仍存在着很大的问题,需要我们进一步去研究解决。

在这些问题中,很多老师都发现许多学生写出来的作文有很深的汉语思维印迹,而这也正是许多学生作文得分不高的重要原因。关于这个问题,国内有许多的相关研究,但是其理论主要集中在汉语的负迁移和学生的汉式英语表现方面。在本文中笔者力图从汉语思维角度对上述问题做一番探讨并尝试提出一些相应的对策和建议。

二、汉语思维及特点

(一)思维和语言

语言是文化的物质载体,不同的文化孕育出不同的语言,东西方文化的巨大差异也造就了汉语和英语这两种使用最广泛却风格特点迥异的语言。从语言的表现形式看,语言有口语、书面语和手势语三种形式。语言能够表情达意是和思维有很大关系的。思维离不开语言,“思维是认识现实世界时的动脑筋的过程,也指动脑筋时进行比较、分析、综合以认识现实的能力。思维的时候需要语言,语言和思维是两种独立的现象,但形影相随,不可分离”“语言是思维的工具,不管运用本族语思维还是用外族语思维,一个人思维时总得运用一种语言。” (叶蜚声、徐通锵, 1997)通过教学实践我们知道,许多中国学生在进行英语书面表达时写出的句子很有“中国特色”。这主要是学生习惯于用汉语思维去进行,另一方面这从理论上也说明了学生书面表达中的问题根源之所在。

(二)英汉语思维

 语言按亲属关系可分为汉藏语系、印欧语系等。汉语就属于汉藏语系,而英语就属于印欧语系。这是两种完全不同特点的语系。汉语的结构特点对于学生的思维是很有影响的,而思维方式的不同直接导致了表达的差异。当代美国著名翻译家奈达在其Translating Meaning(1983)一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。汉语重意合,注重以意役形,句子各成分之间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。著名语言学家王力在《中国文法学初探》(1990)中指出,“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。我们研究中国文法,该从‘语像的结构’上着眼。说得浅些,就是体会汉语的思维特征。”

英语句子重形合,汉语重意合。这些差异反映了英汉民族思维方式的不同。英美人重理性,强调逻辑思维,过渡性词语成为必不可少的语言纽带;汉民族重悟性,注重辩证思维。思维重点不同,表现形式各异:西方人擅长形式逻辑,运用很多过渡手段,句式丝丝入扣;汉语不太注重形式逻辑,句式流放铺排。“在英语写作时,如果局限于汉语思维,句式单调乏味,缺少连贯性,一连串的简单句或雷同的复合句与地道英语格格不入。”(张绍全,2001)

 三、受汉语思维影响的书面表达实例及分析

 笔者在日常教学中经常会发现许多很中国特色的英语表达,现罗列如下:

(1)       I was very happy to hear from your letter yesterday.

(2)       His grandpa has died for three years.

(3)       I was arrived here at 5 pm.

(4)       Study English is very important.

(5)       By bike is a good way to go to school.

(6)       The door ticket is expensive.

(7)       Is this train going to Beijing?

 分析:

这七个典型句型是很有代表性的词汇误用。翻译成汉语是每个句子都符合规范的。这个错误的产生就是因为学生在进行表达的时候直接用汉语的思维方式去进行。具体表现在句(1)中的your letter 是画蛇添足。汉语可以说收到某人的来信,而英语用hear from 就可完全表达这个意思。汉语的动词是没有延续性和非延续性的区别的,也没有形态和时态的问题。但是英语动词有延续性和非延续性之分,而且区分严格不可混用。die是典型的非延续性动词不能和一段时间连用。故句(2)可修改为: His grandpa has been dead for three years. 句(3)中的问题是汉语中“是”是个高频词汇,在很多情况下可以加在句子里面而没有错误。但是英语表达就不行这样随意。本句中需将was去掉才符合英文规范。句(4)(5)是主语中的汉语思维表达结果。英语中的主语不能有动词和介词短语充当,但是汉语没有这么严格的要求。这两句可以修改为It’s very important to study English.It’s a good way to go to school by bike.句(6)中逻辑不对,汉语中可以说门票很贵,但是在英语只能够说门票的价格很高或低,而且此句门票表述有误。可修改为:The price of the admission fee is high.最后一句是介词的误用应修改为:Is this the train for Beijing?

再看其他几个句子:

(8)       After hearing the news, my heart beat faster.

(9) Although he tried again, but he failed.

(10)   There are many students stand in a line.

(11)   Yesterday in the street I met a pretty girl.

分析:

这几句的问题是句型结构问题。汉语因其意合特征,逻辑思维不严密,从汉语的角度看上述句子也是对的。但是英语表达要符合它的形合特征,要强调句子的逻辑性。句(8)中是悬垂现象。它的出现是受汉语思维表达的省略的影响。修改时要理顺逻辑关系。可修改为:After hearing the news, I felt my heart beat faster.句(9)中是完全照搬套用汉语的逻辑思维方式,这是关联词使用过程中的典型错误了。修改时去掉although或者but就可以了。句(10)就是硬套汉语句式,觉得there be句型多见就按汉语惯性思维使用了。去掉 there be这句话就是个标准的英文表达了。句(11)在语法上是没有任何错误的但一般来说不符合英美人的表达。我们的学生受汉语思维模式的影响,在用英语表达时间、原因、结果等关系的句子或短语时,往往采用中式的思维顺序。这些充当状语的句子和短语在英语中往往后置(在动词之后,或整个句子之后),而汉语一般将其置于句首或谓语动词之前。所以本句最好将in the street yesterday放到句末。………………………………【全文请点击下载word压缩文档】
点击下载此文件

Tags:

作者:本站收集整理
  • 好的评价 如果您觉得此新频道好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此新频道差,就请您
      0%(0)

新频道评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论