徐志摩《再别康桥》试释 廖钟庆
最后,我愿意提出三点来结束这篇文章。第一点是,梁从诫先生在他的《悠忽人间四月天》一文中说:“她(指林徽因)却从不认为自己就是‘新月派’,也不喜欢人家称她为‘新月派诗人’。”事实上,“新月”并不是一个诗歌的流派,只是一群诗歌爱好者的团体,他们对诗歌有一些共同的看法,尤其对现代诗歌在格律与押韵等问题上,然而,这个团体中的各人,在诗歌创作的风格上却不尽相同,甚至差异还不算少,只有徐志摩与林徽因,和几位直接受到徐志摩影响的年青诗人,他们有一共同的风格,大体上是以歌颂自然和抒发个人的感怀为主。但是,徐志摩与林徽因则是紧密地遵从华兹华斯与柯尔律治的诗歌理论去创作他们的诗歌的,他们的许多好诗,都是依从“强烈感情的自然流露”与“从宁静中回忆所得来的情感”这两条主线去创作的,尤其是林徽因,常常在当前的一片静中,通过回忆、沉思、想象力,便能回到时空睽隔的剑桥去,这是英国浪漫派尤其是华兹华斯的诗歌的特色之一。所以,应该称徐志摩与林徽因的诗为浪漫派诗歌。有些人误解浪漫派一定擅长写“情诗”,到现在,徐志摩还是这样被误解!华兹华斯的诗歌里便极少“情诗”,徐志摩深受他的影响,他的诗歌,大多以歌咏自然,写自己的感怀,写普通的人物,写儿童等主题为主,林徽因也一样。因此,我也不赞成把徐志摩和林徽因归到“新月派”,他们应该是浪漫派!第二点是,梁从诫先生在他的《悠忽人间四月天》同一文里,引述林徽因本人的话如此说:“徐志摩当时爱的并不是真正的我,而是他用诗人的浪漫情绪想象出来的林徽因,可我其实并不是他心目中所想的那样的人。”这里很值得注意的是,“浪漫”、“情绪”与“想象”等专门术语,依据英国浪漫派华兹华斯的诗歌理论与实践,客观世界中景色与人物透过诗歌的描写,是与诗人的想象力紧密相关联的,这些景色与人物,是经过诗人在宁静中的沉思回忆过程中而产生出来的意象和情绪,但是这些意象与情绪,却必须忠实于客观景色与人物。所以,徐志摩爱的仍是真正的林徽因。林徽因的这一番话,很可能只是引导我们回归到华兹华斯的诗歌理论去落实她这句话的真正含义!也就是说,客观存在着的林徽因与诗人所想象的林徽因是无二无别的!第三点是,很多人对徐志摩的诗歌真正的价值还不能提升到文学与文学史的高度去衡量,他那四本诗集的创作实践与尝试,对中国现代诗歌创作言,绝对是开创性的。如果大家能够好好地去了解华兹华斯与柯尔律治的诗歌与诗歌理论,加上英国浪漫派诗人如拜伦、雪莱、济慈以及英国维多利亚时期的诗人但尼生、布朗宁等大诗人的诗歌风格,就能了解到徐志摩从他们那里吸收了许多诗歌创作的要领,并且技巧地应用到中文现代诗歌的创作上,进而开创了我国现代诗的全新风格。虽然,有一些是不成功的,但是很多确实是非常成功的,只可惜我们到现在还不能真正客观地去认识罢了!事实上,要真正客观如实地了解一首诗也不容易,更不要说对一位一流的大诗人的全面了解了。我便以这三点结束本文的论述。最后,我愿意引用诗人林徽因的一首诗来结束本文,诗名是《记忆》,写于1936年2月,距离徐志摩的逝世已五年多,距离她到剑桥访问已经整整十五年。诗上说:
断续的曲子,最美或最温柔的
夜,带着一天的星。
记忆的梗上,谁不有
两三朵娉婷,披着情绪的花
无名的展开
野荷的香馥,
每一瓣静处的月明。
湖上风吹过,头发乱了,或是
水面皱起象鱼鳞的锦。
四面里的辽阔,如同梦
荡漾着中心彷徨的过往
不着痕迹,谁都
认识那图画,
沉在水底记忆的倒影!
廖钟庆写于诗人徐志摩先生75周年逝世纪念日,时惟2006年11月19日。
注释:
注一:参阅A.
注二:徐志摩与林徽因相识于伦敦国际联盟协会席上,此见于徐志摩本人的文章《我所知道的康桥》与林徽因的文章《悼志摩》。时间是1920年11月17日后一两天,此见于林徽因为“康桥日记”之争夺而写给胡适的长信中,该信写于1932年元旦。林徽因的原信如下:
(九) 我觉得事情有些周折,气得通宵没有睡着,可是,我猜她(指凌叔华)推到“星期底”必是要抄留一份底子,故或需要时间(她许怕我以后不还她那日记)。我未想到她不给我。更想不到以后收到半册而这半册正巧断在刚要遇到我的前一两天。
(十)十二月十四日(星一)
half a book with 128 pages received (dated from Nov. 17, 1920 ended with sentence "it was badly planned.")叔华送到我家来,我不在家,她留了一个note说怕我急,赶早送来的话。
徐志摩逝世于1931年11月19日。故此,两人的相识整整十一年,而非十年。林徽因在1931年12月所写的《悼志摩》一文作“十年”,显误。也许她太伤心了。也可能有别的用意。
注三:抑扬格,亦称轻重格(iambus),是最常见的一种格式,此即每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。我们以华兹华斯之前一点的前浪漫派苏格兰诗人Robert Burns (1759 - 1796) 的My Luve Is like a Red, Red Rose一诗的第二节为例来说明,如下:
As fair / art thou, / my bon/ny lass,
So deep / in luve / am I ;
And I / will luve / thee still, / my dear,
Till a´/ the seas / gang dry.
注;art是are, luve是love, bonny是beautiful, a´是all, gang是go的意思。
上面的例子是抑扬四步格与抑扬三步格交叉,可标示为:
︶-/︶-/︶-/︶-
︶-/︶-/︶-
︶-/︶-/︶-/︶-
︶-/︶-/︶-
读作:
da DUM/da DUM/da DUM/da DUM
da DUM/da DUM/da DUM
da DUM/da DUM/da DUM/da DUM
da DUM/da DUM/da DUM
全诗与中译如下:
O my luve is like a red, red rose
That's newly sprung in June;
My luve like the melody
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonny lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a´ the seas gang dry.
Till a´ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o´ life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel, awhile!
Tags:
作者:教育文稿网评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!
评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分)
查看完整评论





