加强英语教学中的文化渗透,提高学生的文化意识
加强英语教学中的文化渗透,提高学生的文化意识
摘要:语言和文化是密不可分的。人们的言语表现形式要受语言赖以存在的社会的习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制约和影响。英语教学不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异及对语言的影响。这样才能在实际中正确运用语言。
关键词:文化渗透 文化差异 文化现象 文化对比 语言教学
一、重视文化渗透,加强文化意识的背景
新颁布的全日制义务教育,普通高级中学英语课程标准(实验稿)明确指出:语言有丰富的文化内涵。在外语教学中,文化是指所学语言国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。接触和了解英语国家文化有益于对英语的了解和使用,有益于加深对本国文化的理解与认识,有益于培养世界意识。在教学中,教师应根据学生的年龄特点和认知能力,逐步扩展文化知识的内容和范围。在英语学习的较高阶段,要通过扩大学生接触异国文化的范围,帮助学生拓展视野,使他们提高对中外文化异同的敏感性和鉴别能力,进而提高跨文化的交际能力。课程标准文化意识分级目标中的八级(普通高中毕业要求)进一步阐明了十条具体的要求:理解英语中常见成语和俗语极其文化内涵;了解主要英语国家与中国生活方式的异同;了解英语国家主要宗教传统;通过中外文化对比,加深对中国文化的理解等。新编课程标准无疑从更科学的角度来理解和诠释了语言和文化的关系。语言是文化的载体,是记录文化的符号体系,是文化的一个组成部分。我们这里所谈论的文化意识,意指语言的背景、场景、文化联系以及语言所代表的事物的文化意义。任何一种语言,都是某种文化的反映,是文化的一面镜子,折射出深刻的社会文化内涵。如今,语言所负载的文化信息量不断增加,文化特征越来越强,如果不了解这种语言所负载的文化因素,是难以真正掌握英语的,更谈不上运用了。新编课程标准正是在这种新形势下,对中学英语教学提出了新的要求,中学外语教学面临新的挑战。
二、重视文化渗透,加强文化意识的途径
1、在教学中,要提高学生对文化差异的敏感性,加强文化意识,首先要解决态度问题。
教师要让学生正确对待异国文化,努力去理解异国文化 。心胸要宽广,态度要开明,不能视别国文化为荒唐可笑,反之,也不能以异国文化来贬低自己的文化。要使学生认识到,语言和文化是密不可分的。美国社会学家G.R.Tucker 和W.E.Lambert对于只教语言不教文化的现象有这样的看法:“我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力,从而提供了学习该民族语言的基础。
2、将语言与文化同步传授给学生。
本着培养学生跨交际能力的原则,教师应当找出影响语言有效传递的文化部分,密切结合语言知识,进行同步传授。这样做的好处是:文化知识加深了学生对语言的了解,语言则因赋予了文化的内涵而更容易掌握。语言教学和文化教学可以在传授语音、词汇、语法等语言知识时进行。例如高一英语第17单元和高三英语第1单元Madame Curie 中出现了“Nobel Prize for Physics”,诺贝尔奖似乎人人皆知,但并非学生们都知道它的由来。如,这是一个什么奖项?何时设立的?为哪些学科设立?何人可以获奖?是何人因何设立?奖项在何国何地颁发? 只要教师查找有关资料,为学生讲述一段有关诺贝尔奖的情况 ,不仅可以加深学生对课文的理解与记忆,同时也对该短语所蕴涵的文化内涵给予充分的了解。
The Nobel Prizes are honors given every year since 1901 for outstanding work in physics ,chemistry ,physiology and medicine ,literature and for peace .In 1968,a prize for economic science was added .The Nobel Prizes were established under the will of Alfred Nobel ,a Swedish inventor of explosives. The fund began with $9,200,000. In 1969, winners received $73,000 each .The peace Prize is presented in Oslo,Norway, and the others in Stockholm,Sweden ,on the anniversary of Nobel’s death, December 10.
又如,高一英语(下)Unit 15 THE NECKLACE 一文中 Jeanne 和 Mathilde 之间的一段话:
J: I remember. You tried it on and looked wonderful on you . I’m sure you looked beautiful that evening .You were always a pretty girl .
M: In those days I may have been pretty .
从这个对话可以看出,西方人对别人的赞美之词总是欣然接受,而中国人对此却要谦虚一番,这从一个方面反映了中西文化的差异。 再如高一英语(下)Unit 21中Speaking部分的对话:
Paul: Excuse me , That suitcase looks very heavy . Would you like me to help you with it ?
Old man: Yes , please . It’s very heavy . Thank you . That’s very kind of you .
致谢语的使用,就反映了英汉两种文化的明显差异。在英美国家里,“Thank you”是使用频率最高的礼貌用语之一。不论何时,只要受益于他人受益者就会说“Thank you”,甚至夫妻之间、父母与子女之间也经常使用。而在中国,“谢谢”这个词在陌生人或不熟悉的人之间用得多,对熟悉的人却很少用。越熟悉的人越不用谢,如果用了反倒使人觉得见外。这也反映出中西方文化习惯的差异。在美国还有这样一个人人皆知的句子:“When you are down, you are not necessarily out.” 其字面意义并非难解,但是如果不了解其文化背景,则对其含义不甚了解。这原是一句拳击术语,拳击手在比赛中若被对方击到,裁判数到10还不能起来则被判输。但很多情况下,不等裁判数到10,倒地的拳击手便能爬起再战。因此,这句话的表层含义是:当你被人击倒时,并不意味着你输了这场比赛。其寓意是:当你遇到了挫折,并不一定丧失了成功的机会。假如学生不了解这句话的来源,就很难真正理解它的文化内涵。这种语言知识讲解与文化知识诠释同步进行的做法适用性强,如能选好重点,把握时机,不仅能为交际以及阅读铺设道路,扫清障碍,而且也同时加强了跨文化意识。





