高中牛津英语教材重组的实践与感悟

减小字体 增大字体 作者:教育文稿网  来源:教育文稿网  发布时间:2009-06-14 15:53:57

Chapter 4 Father and Son主题是电影及影评的介绍,在第一课时导入时介绍完各种类型的电影后可将P75 Listening部分提前,让学生对电影发展的历史有初步了解,也有助于对课文内容的了解。

 

二、突破章节的重新组合

比如,高二牛津教材(S2B)Chapter Two Get the Facts on Wolves讲述有关动物保护的内容,而P51 Simulation也涉及到自然保护的内容,可以将两部分内容结合起来进行比较然后引发学生进行思考和总结,激起学生的环境意识,想出共同的解决方案。

又如,高二牛津教材(S2B)Chapter 1 Suffering to be Beautiful讲的是美容与健康问题,而高二牛津教材(S2A)Chapter 2 Fashion也涉及到时尚与美丑的主题,引导学生加深对“Never judge a book by its cover”结论的理解。因此,可以考虑将两篇文章结合起来进行比较,让学生对关于 “美”的话题进行讨论。

可见,英文是一门很有实际意义的学科,也是与学生生活息息相关的学科,英语教师应做个有心人,充分利用教材中的素材,那样的话,学生必定受益匪浅,不仅提高了语言能力,又增长了各个方面的知识。

 

(三)   关于弥补教材中某些练习不足的问题

尽管牛津英语教材有着诸多的特色,但在使用的过程中,我们发现教材中没有任何的翻译练习,与课本配套的练习册中也很少有相关练习内容,在日常的教学和考核中我们发现学习牛津英语教材学生的翻译能力明显弱于学习传统教材的学生。众所周知,高考英语题型中,翻译是必考题型,且2005年的高考英语上海卷中的翻译已由以往的五句句子(共计15分)改变成为六句句子(共计20分),翻译部分增加一题,分值增加五分这样的变化所传递的信息是高考命题更加重视对英语的应用能力。考虑到帮助高中学生提高翻译能力的必要性,以及教材的不足之处,我们在日常的教学实践中尝试了以下的做法,来逐步培养和提高学生的翻译水平。

策略一:课堂教学穿插口头翻译

无论是讲授新的语言知识点,还是在复习学完的课文时,适当穿插口头形式的翻译练习,如教师可通过要求学生完成词组和句子英汉或汉英翻译练习,不仅可以训练学生对英汉两种语言的快速反应,而且又创设机会促进了他们对关键语言知识的理解和巩固。

策略二:课后作业增补笔头翻译

上一页  [1] [2] [3] [4] [5]  下一页

Tags:

作者:教育文稿网
  • 好的评价 如果您觉得此新频道好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此新频道差,就请您
      0%(0)

新频道评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论