高中牛津英语教材重组的实践与感悟

减小字体 增大字体 作者:教育文稿网  来源:教育文稿网  发布时间:2009-06-14 15:53:57

课堂口头翻译练习虽然有其快速反馈的优点,但由于课堂时间的限制,不可能保证给每一位学生练习的机会,因此,我们又在每个单元的书面作业中加入了一定量的句子翻译练习,备课组每位老师轮流承担编写练习的任务,并对每个学生的翻译作业认真批改,对有共性的错误,在作业讲评给予有针对性的讲解的基础上,要求学生订正后,再由老师批阅,从而帮助学生巩固对关键的词和句型的理解和运用能力的提高。在经过一个阶段的训练后,学生翻译的正确率逐步提高的同时,也开始有意识注意冠词、时态、连接词等需要斟酌的内容,这恰恰是口头翻译时容易被他们遗忘或忽略的。

策略三:考核内容包括翻译部分

如何有效检测学生的翻译水平呢? 直接的形式是口头翻译,但那样的话,又不能保证在课堂上对每个学生进行评估。我们采取了以下的做法,在完成每个单元的教学后,要求学生完成的一定量的课堂翻译。考核内容涉及本章节中的ReadingMore Language Input中两篇文章中所出现的重点单词、词组和句子。由于是在规定的时间内完成,这就要求学生必须熟读课文,熟记单词拼写和牢固掌握句型和重点的语法知识。在编写考核题目时,老师也反复研读教材原文,紧扣课文语言知识和内容,以此鼓励学生多读并读透教材。

通过师生的共同努力和不断的实践,学生在充分享用牛津教材给英语学习带来的乐趣中,翻译的能力也在不断巩固和提高。

 

总之,牛津英语教材的有效合理使用是值得大家共同去探讨研究的话题,本文总结了我们备课组几位老师在自己的教学实践中对于重组教材所做的初步尝试和感悟,供各位同仁分享。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 

Tags:

作者:教育文稿网
  • 好的评价 如果您觉得此新频道好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此新频道差,就请您
      0%(0)

新频道评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论